Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with

Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,

indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.

Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on

losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from

the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.

They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they

seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady

who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was

become engaged.

They read their papers, and their magazine (они

читали /свои/ газеты и журнал),

did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли

много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and

listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали

радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the

Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и

Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they

were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,

когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that

they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и

ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

664

колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking

— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,

had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,

были свои симпатии и антипатии).

magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]

They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for

charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given

them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday

for many years they were always in a flutter when Thursday came. The

Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not

hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,

though a saint, had his likes and dislikes.

For instance, he was very fond of sole Normande (например,

ему очень

нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the

best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым

лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that

was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со

времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie

took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,

утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того

места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar

(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).

She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее

сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу

недели).

They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They

dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

665

to dose — дозировать, давать определенными дозами), and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень

тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о

сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на

самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию

сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на

диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her

feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —

проявляющий заботу, внимательный).

cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]

For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being

cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that

was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from

the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the

cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.

They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part

of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and

Поделиться с друзьями: