Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
played dominoes in the evening (и здесь же они играли в домино по вечерам).
Except on Thursday evenings (за исключением четвергов: «вечеров по
четвергам») when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer
(когда аббат и майор гвардии, отставной морской офицер), came to dinner
(приходили к обеду), they had their meals there (они там же и ели: «принимали
свою пищу»); but when Julia arrived (но, когда приехала Джулия) they decided
that it would be more convenient to eat in the dining-room (они решили, что
будет гораздо удобнее есть в столовой).
Мультиязыковой
659
deceased [dI'si:st] dominoes ['dOmInqVz] naval ['neIv(q)l]
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long
narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits
of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of
the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their
papers, the Catholic La Croix, the Revue des DewcMondes and the local daily, and
here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the
Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they
had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more
convenient to eat in the dining-room.
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще
носила траур по своему мужу и сыну; mourning — печаль, горе, траур). It was
seldom warm enough for her (погода редко была достаточно теплой для нее) to
leave off the little black tricot that she crocheted herself (чтобы /она/ сняла
маленькую черную накидку, которую она сама связала крючком; to leave off
— переставать делать что-либо; tricot — трикотажное изделие; to crochet
— вязать крючком). Mrs. Lambert wore black too (миссис Лэмберт тоже
носила черный), but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner
(но когда господин Аббат и Майор приходили к обеду) she put over her
shoulders a white lace shawl (она набрасывала на плечи белую кружевную
шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they
played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон
/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so
many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила
долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила
в Лондон),knew all about the great world (знала все о светском обществе; the great world
— высший свет), and she said that a game called contract was much played (и
она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
660
«в игру под названием контракт много играют»; a contract — /зд. разг. карт./
= contract bridge), but the Commandant said it was all very well for Americans
(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he
was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в
плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-
либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:
«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая
жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —
отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they
had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they
wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,
перемен, перемен, все время).
mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm
enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.
Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to
dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After
dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had
lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great
world, and she said that a game called contract was much played, but the
Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to
plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been
abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted
change, change, change, all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на
каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but