Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
661
to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),
these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,
которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и
после
in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,
откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала
матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the
little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on
foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their
petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would
be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have
meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset
Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет
нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,
housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:
«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty
years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was
there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять
тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была
молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man
constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно
находился мужчина).
tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]
housekeeper ['haVs"ki:pq]
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they
never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful
things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put
them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
662
the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,
if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset
Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt
Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but
Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man
constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl (они
поместили Джулию вту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой
девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она
жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a
peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,
душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на
самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:
«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она
вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,
входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her
marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при
замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in
St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-
Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:
«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом
совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы
были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на
литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к
торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they
seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,
по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious
call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы
нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
663
call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family
(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was
become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о
помолвке: «становились помолвленными»).
peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]
bereavement [bI'ri:vmqnt]