Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших
лет).
serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]
Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her
serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in
that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt
Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French
more easily than English. She had been a widow for many years and her only son
had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and
when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace
of a bygone age.
Мультиязыковой
657
Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за
/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite
under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была
меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover
— покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a
month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath
a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку
/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под
поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin
(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should
not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —
покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)
was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев
павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в
композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,
располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,
хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself
every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;
dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая
была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь
также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a
silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для
середины обеденного стола из нескольких ярусов), a silver coffee-pot
(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник
для заварки и серебряный же поднос).
century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]
Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished
with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
658
month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was
shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece
was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The
dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the
sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя
Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:
«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,
with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;
Empire — стиль ампир, empire — империя, имперский). On the walls in oval
frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в
овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и
ее покойного мужа; oil — масло), of his father and mother (его отца и матери),
and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:
«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes
(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they
read their papers (здесь они читали свои газеты), the Catholic La Croix
(названия газет: «Католик ла Круа») , the Revue des Deux Mondes («Ревю де
Де-Монд») and the local daily (и местную ежедневную газету), and here they