Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших

лет).

serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]

Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her

serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in

that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt

Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French

more easily than English. She had been a widow for many years and her only son

had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and

when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace

of a bygone age.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

657

Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за

/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite

under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была

меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover

покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a

month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath

a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку

/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под

поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin

(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should

not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —

покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)

was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев

павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в

композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,

располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,

хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself

every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;

dust — пыль, to dust —

стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая

была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь

также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a

silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для

середины обеденного стола из нескольких ярусов), a silver coffee-pot

(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник

для заварки и серебряный же поднос).

century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]

Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished

with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

658

month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was

shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece

was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.

Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The

dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the

sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.

Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя

Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:

«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,

with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;

Empire — стиль ампир, empire — империя, имперский). On the walls in oval

frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в

овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и

ее покойного мужа; oil — масло), of his father and mother (его отца и матери),

and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:

«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes

(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they

read their papers (здесь они читали свои газеты), the Catholic La Croix

(названия газет: «Католик ла Круа») , the Revue des Deux Mondes («Ревю де

Де-Монд») and the local daily (и местную ежедневную газету), and here they

Поделиться с друзьями: