Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
673
She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —
английские и французские), that she bought at the local bookshop (что она
купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine (и своего
любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses (была некая
нежная
(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad
old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of
those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).
calmness ['kQ:mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
tortuous ['tO:tSVqs]
She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a
trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the
bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday
morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She
read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local
bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses
that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness
of those steep and tortuous streets.
The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух
старых дам; peaceful — мирный, тихий, спокойный), the routine of their
uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не
богатого событиями/; (un)eventful — (не)отмеченный событиями, обычный)
and their quiet gossip (и их однообразные разговоры; quiet — тихий,
бесшумный) excited her compassion (вызывали в ней сострадание). Nothing had
happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing
now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не
случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»; ever — когда-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
674
либо, всегда), and then how little would their lives have signified (и, к тому же,
как мало их жизни значат; to signify — выражать, предвещать, быть
важным). The strange thing was that they were content (странным:
«страннойвещью» было то, что они были довольны). They knew neither malice nor envy
(они не знали ни злости, ни зависти). They had achieved the aloofness (им были
чужды: «они достигли отчужденности») from the common ties of men
(обычные узы человечества: «от обычных уз человека») that Julia felt in
herself (которые Джулия ощущала в себе) when she stood at the footlights
bowing to the applause of an enthusiastic audience (когда она стояла у рампы,
кланяясь аплодисментам восторженной: «полной энтузиазма» публики).
Sometimes she had thought (иногда она думала) that aloofness her most precious
possession (что отчужденность: «равнодушие» — это самое ее драгоценное
приобретение; to possess — владеть, possession — владение, обладание,
собственность). In her it was born of pride (в ней она рождалась от гордости);
in them of humility (в них — от смиренности). In both cases it brought one
precious thing (в обоих случаях она приносила одну /и ту же/ драгоценность:
«драгоценное явление»), liberty of spirit (свободу духа); but with them it was
more secure (но у них она была более надежной; secure — спокойный,
уверенный, твердый).
routine [ru:'ti:n] existence [Ig'zIst(q)ns] footlights ['fVtlaIts] precious ['preSqs]
The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence
and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for
years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little
would their lives have signified. The strange thing was that they were content.
They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the
common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights
bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought
that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
675
humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with
them it was more secure.
Michael wrote to her once a week (Майкл писал ей раз в неделю), brisk,