Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run

the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

682

актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which

might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который

мог

бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the

conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to

her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure

allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved

besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as

you must always run the risk of with an actress, which might arouse the

unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she

was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в

«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give

a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие,

соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to

luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people

had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a

bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who

always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей

наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in

the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —

зд. навещать, заходить, заглядывать).

"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —

/хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it

was a grand treat for those old girls to have me there (и,

конечно же, это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

683

великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to

have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у

меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что

если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не

уходить, гостить)."

luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the

Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or

four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,

who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in

the Bois.

"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those

old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I

should have been bored."

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration

(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер

наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the

smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;

smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,

the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/

рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные

фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes

(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an

enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de

Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,

so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой

дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

684

<
Поделиться с друзьями: