Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в
выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:
«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/
ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого
атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —
отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это
указывало,
/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long
ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее
долгую неблагодарность по отношению к Майклу).
flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
687
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She
could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered
organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or
one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;
but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated
rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for
her long ingratitude to Michael.
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела
никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового
браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее
обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).
She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести
немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,
загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была
молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and
suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on
what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:
«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она
с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over
to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до
головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her
whole body (нанести
загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was
being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь
распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She
greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его
/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy
(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
688
rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно
длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —
тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his
intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его
интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —
продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый
вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был
слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as
though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она
нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).
square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her
wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight
brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before
her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black
all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came
downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a
look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now
wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,
distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes