Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she

had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the

galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.

She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more

than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so

much happiness to possess her and really it would not have hurt her.

She wondered why she had resisted him so long (она

размышляла, почему же

она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful

(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so

humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —

смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,

что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее

представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish

(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

678

her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at

last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить

его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его

самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не

утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,

отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her

(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,

возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна

раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long

impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с

раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,

с

беспокойством).

The

desire

for

self-sacrifice

(желание

к

самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла

Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди

нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).

faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so

faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had

been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for

all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of

unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was

remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for

self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager

flame.

She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она

чувствовала, что

Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

679

осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately

(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his

amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его

изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he

would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет

поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-

либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем

— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та

любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst

its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный

стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:

«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,

заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце

переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to

swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his

good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»

Поделиться с друзьями: