Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
looked as though they needed pressing.
"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia
(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо
всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из
кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they
can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы
выглядеть
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
689
There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on
him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий
эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную
вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная
часть).
"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно
сегодня)?" he asked (спросил он).
"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением
ожидаю обеда с тобой)."
With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными
глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She
parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в
такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's
portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).
They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a
table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were
admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у
всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was
supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:
«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well
filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается
жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia
bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия
раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch
sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было
много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она
слушала его с лестным интересом).
damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
690
"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like
gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."
There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the
perfect opening.
"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.
"Because I'm looking forward to dining with you."
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in
the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.
They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that
they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the
grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she
caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering
interest.
"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник
в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению)," she
told him (сказала она ему).
They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они
пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому
времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were
already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).
"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are
the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —
зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)?" he said,
glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time
flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you
imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас
избавиться)?"
"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like
doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru