Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up

(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned

men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).

exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.

It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting

of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the

crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the

Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once

more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я

чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела

несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings

(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed

every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a

woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой

женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она

приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London

(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала

записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде

и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в

Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing

her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But

she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to

it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to

Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way

to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так

скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).

Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь

ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя

Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —

наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat

(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет

двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была

избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:

«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили

пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of

post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой

точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.

Shall we dine together and do you love me still?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

686

YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin

tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by

return of post exactly half what was expected of him.

24

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду

утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her

mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)

whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду

платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its

suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на

весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin

beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

Поделиться с друзьями: