Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Oh, my dear."
"I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the
blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life.
What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how
much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean
more and more to me."
"It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much."
"I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your
life, I didn't know what I was doing."
Her voice was low and tremulous (ее
tremulous — дрожащий, неровный) and she threw back her head (и она
откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
699
шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts
(ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди;
firm — твердый, крепкий) and with her hands she pressed them forward a little
(и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to
press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться
вперед).
"You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не
должна так думать)," he answered gently (ответил он кротко). "You've been
perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise
(я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в
друзья, ученики). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя
дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory —
преходящий, временный). The tragedy of life is that sometimes we get what we
want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что
мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я
оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together
— вместе, друг с другом) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты
была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие
листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего
очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to
haunt — часто посещать, являться /о призраках/)' Don't you remember how it
goes (ты
не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never,never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst
/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve
(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,
победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может
увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/
блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,
твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя
любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
700
tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]
transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was
like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with
her hands she pressed them forward a little.
"You mustn't say that, you mustn't think that," he answered gently. "You've been
perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and
love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want.
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.
'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it
goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not
grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and
she be fair!'"
("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие
прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right
(возможно, ты прав). Heigh-ho."
He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его
привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда
считала: «находила» немного утомительной).
"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed
(что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять)
Your leaves (твою листву; a leaf — leaves), nor ever bid the Spring adieu (ни