Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист./ объявлять, заявлять, adieu —
прощание);
And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,
неутомимый),
For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
701
новые; to pipe —
It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).
She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze
intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by
the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной
красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса). It
was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood
(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно
было удивляться).
tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]
exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."
He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat
tiresome.
"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring
adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."
It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as
though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite
obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к
его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he
had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он
забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт./ предмет
поисков, поиски приключений в рыцарских романах). It was like Mount Everest
(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy
mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый,
безрассудный) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
702
пытались так долго
тщетно достичь вершины; in vain — напрасно,безрезультатно) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце
концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy —
легкий, нетрудный, доступный), they simply would not believe their eyes (они
просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они
подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг./
хитрость, ловушка). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия
чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to
smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a
helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку
помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом).
"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly
(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый
рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."
passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very
natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those
hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally
found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:
they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little
plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.
"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then
I must go home."
He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»
ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог
ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas
and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
703
аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок).