Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich
voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от
эмоций; rich — богатый, роскошный).
"I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think
that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что
упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of
life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies
(горечь
in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой-
то пьесе).) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
708
мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired —
устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look
back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back —
оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness
(кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of
Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading
(что ты сказал только что об увядании)?"
attitude ['xtItju:d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi:knIs]
She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she
should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp
them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her
neck. The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude
that suggested to her what she had to say. Her deep rich voice trembled a little with
emotion.
"I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves
with. The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies.
(She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have
grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but
regret for our own weakness? What was that line of Shelley's that you said just
now about fading?"
"Keats (/из/ Китса)," he corrected (поправил он)." 'She cannot fade (она не
может увянуть) though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг
блаженства).'"
"That's it (вот именно). Go on (продолжай)."
She was playing for time (она
пыталась выиграть время; to play for time —оттягивать время).
'"For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя любовь,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
709
и она будет прекрасна)."
She threw her arms wide in a great open gesture (она раскинула руки широко
шикарным открытым жестом) and tossed her curly head (и встряхнула /своей/
кудрявой головкой). She'd got it (она добилась своего: «у нее это
получилось»).
"It's true, isn't it (это правда, не так ли)? 'For ever wilt thou love and I be fair.'
What fools we should have been (какими бы дураками мы были) if for a few
moments' madness (если бы ради нескольких мгновений безумия) we had
thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us (мы бы
отбросили то удивительное счастье, что наша дружба доставила: «принесла»
нам). We have nothing to be ashamed of (нам нечего стыдиться). We're clean
(мы чисты). We can walk with our heads held high (мы можем идти с высоко
поднятыми головами; to hold (held) — держать, выдерживать) and look the
whole world in the face (и смотреть смело всему миру в лицо)."
She instinctively felt that this was an exit line (она инстинктивно почувствовала,
что это была заключительная реплика: «реплика на выход»; exit — выход,
уход, исчезновение), and suiting her movements to the words (и, соизмеряя
/свои/ движения со словами), with head held high (с высоко поднятой головой:
«с головой, держащейся высоко»), backed to the door and flung it open
(отступила к двери и распахнула ее; to back — зд. двигаться в обратном
направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что-
либо рывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she
carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the
way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с
ней»).
curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]
"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"