Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла
улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка).
She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела, как улыбка Чарльза
застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно;
all right — /зд. разг./ разумеется, конечно).
("Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это
было блефом).") The revelation for a moment staggered her (это откровение на
какой-то
как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг./ найти выход из трудного
или неприятного положения)? What a bloody fool I must look (какой чертовой
дурехой я, должно быть, выгляжу).")
revelation ["revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]
"My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you
before."
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing
that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
706
held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish,
and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding
and on her lips played a smile of shy surrender.
She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right.
("Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.") The revelation for a moment
staggered her. ("God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must
look.")
She very nearly lost her poise (Джулия чуть было не потеряла: «почти что
потеряла» самообладание). She had to think like lightning (она должна была
думать /со скоростью/ молнии). He was standing there (он стоял /там/), looking
at her with an embarrassment that he tried hard to conceal (смотря на нее со
смущением, которое он с трудом пытался скрыть; to try hard — очень
стараться). Julia was panic-stricken (Джулия была охвачена паникой). She
could not think what to do with those hands (она не могла придумать, что же
делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное
блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of
mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот
момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor
did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her
posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу
и всюситуацию /все/ более невыносимой).
("The skunk, the dirty skunk (подлец, грязный подлец). Codding me all these
years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать).")
lordly ['lO:dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing
there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was
panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
707
dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton
hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and
the situation more intolerable.
("The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.")
She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь).
She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to
continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so
that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться
слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т.ч. с определенной скоростью/,
быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла:
«подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по
направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор,
пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then
throwing back her head (и, затем, откинув голову назад), raised them, very
slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной
стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза,
которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая:
«другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that
suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она