Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем
себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,
роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:
«дружеская» спальня)."
He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок
со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес
ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a
stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше»,
полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в
капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с
глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия
подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).
pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the
sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on
a chair.
"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at
under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a
lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress
ridiculous.
"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"
she cried (воскликнула она).
"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it
(хороший рисунок, не правда ли)?"
"Amazing (поразительный)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
704
He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,
на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she
was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с
кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave
(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to
the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на
осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,
a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:
«отпрянуть», в
ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and
at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение
девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается
войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-
либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула
слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка
сладострастным»).
drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]
"Isn't it ravishing?" she cried.
"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"
"Amazing."
He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was
standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian
slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there
was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the
same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom.
Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.
"My dear, it's been such a wonderful evening (мой дорогой, это был такой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
705
удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не
чувствовала себя так близко к тебе)."
She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/
руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her
moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в
ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come
natural to smb. — быть естественным для кого-либо), stretching out her arms
(протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями
кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на
них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her
proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her
beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и