Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"That's it. Go on."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
710
She was playing for time.
'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"
She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd
got it.
"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have
been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness
our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We
can walk with our heads held high and look the whole world in the face."
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the
words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was
such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.
Then she let it fall (затем
упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her
(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).
"My cloak (моя накидка)."
"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал
он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive
you home (я отвезу тебя домой)."
"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour
on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp
— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go
(поцелуй меня, до того как я уйду)."
She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them
(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to
break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a
stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and
tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к
ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).
When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
711
стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с
облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof
— гав-гав, гавканье, хриплый крик).
simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had
followed her.
"My cloak."
"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."
"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."
She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a
stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of
relief.
"The bloody fool (чертов
дурак). Fancy me being taken in like that (подуматьтолько, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,
одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из
этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he
began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я
вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her
(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый
льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been
certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure
he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,
что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я
несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say
(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,
одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
712
спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить
смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую
минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That
wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так
чертовски легко отделаться шуткой)."
frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]
"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all
right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But