Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

сотни маленьких черточек: «характерных черт») that afterwards amazed people

by their verisimilitude (что впоследствии поражали публику: «людей» своим

правдоподобием); but when they asked her where she had got them she could not

say (но когда ее спрашивали, где она взяла их, она не могла сказать).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] portray [pO:'treI] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

796

Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and

the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had

always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the

theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. They would be

able to have a good talk.

She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to

act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had

to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition

suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their

verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say.

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

(теперь

ей хотелось показать бесстрашную, но в тоже время тревожную

беззаботность миссис Мартен) who played golf and could talk to a man like one

good chap to another (которая играла в гольф и могла поговорить с мужчиной

по-свойски: «как один хороший малый с другим») and yet, essentially a

respectable, middle-class woman (и, в тоже время, /была/ по существу,

почтенной женщиной среднего класса), hankered for the security of the

marriage state (страстно жаждущей безопасности замужнего статуса:

«состояния»).

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal (Майклу никогда не

нравилось когда собиралась толпа: «иметь толпу» на генеральной

репетиции), and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night

(и на этот раз, стремясь сохранить спектакль в секрете до премьеры), he had

admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers (он

допустил, кроме Чарльза, только тех людей, фотографов и костюмеров:

«портных»), whose presence was necessary (чье присутствие было

необходимым). Julia spared herself (Джулия не сильно утруждалась; to spare

oneself — жалеть силы, быть нетребовательным к себе; to spare —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

797

сберегать,

экономить). She had no intention of giving all she had to give till the

first night (у нее не было никакого желания: «намерения» дать все, что она

должна дать, до премьеры).

courageous [kq'reIdZqs] essentially [I'senS(q)lI] hanker ['hxNkq]

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet,

essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the

marriage state.

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to

keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only

the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Julia

spared herself. She had no intention of giving all she had to give till the first night.

It was enough if her performance was adequate (было достаточным, если ее

исполнение соответствовало требованиям: «было адекватным»). Under

Michael's business-like direction (под деловым управлением Майкла)

everything went off without a hitch (все прошло без сучка без задоринки;

without a hitch — гладко, без задержки, hitch — зд. помеха, препятствие), and

by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy (и уже

к десяти часам Джулия и Чарльз сидели в гриль-баре «Савой»). The first thing

she asked him was what he thought of Avice Crichton (первое, что она спросила

у него /было/, что он думает об Эвис Крайтон).

"Not at all bad and wonderfully pretty (совсем не плоха и удивительно

хорошенькая). She really looked lovely in that second-act dress (она на самом

деле выглядела миленько в том платье для второго акта)."

"I'm not going to wear the dress I wore in the second act (я не буду в том же

платье: «не буду носить то же платье», что было на мне во втором акте).

Charley Deverill has made me another (Чарли Деверил сшил: «сделал» мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

798

другое)."

adequate ['xdIkwIt] hitch [hItS] wonderful ['wAndqf(q)l]

It was enough if her performance was adequate. Under Michael's business-like

Поделиться с друзьями: