Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles

were sitting in the Grill Room of the Savoy. The first thing she asked him was

what he thought of Avice Crichton.

"Not at all bad and wonderfully pretty. She really looked lovely in that second-act

dress."

"I'm not going to wear the dress I wore in the second act. Charley Deverill has

made me another."

He did not see the slightly humorous glance she gave him (он не заметил:

«увидел»

тот слегка веселый взгляд, которым она на него посмотрела), and if

he had (и, если бы он заметил) would not have guessed what it meant (не

догадался бы, что он означал). Michael, having taken Julia's advice (Майкл,

последовав совету Джулии), had gone to a good deal of trouble with Avice

(приложил огромное количество усилий с Эвис). He had rehearsed her by

herself (он репетировал с ней одной) upstairs in his private room (наверху, в

своем личном кабинете) and had given her every intonation and every gesture (и

научил ее: «дал ей» каждой интонации и каждому жесту). He had also, Julia

had good reason to believe (он так же, Джулия имела полное право верить в

это), lunched with her several times and taken her out to supper (обедал с ней

несколько раз и приглашал ее на ужин в ресторан). The result of all this was

that she was playing the part uncommonly well (результатом этого было то, что

она играла свою роль необычайно хорошо). Michael rubbed his hands (Майкл

потирал /свои/ руки).

humorous ['hju:m(q)rqs] intonation ["Intq'neIS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

799

uncommonly [An'kOmqnlI]

He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not

have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a

good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his

private room and had given her every intonation and every gesture. He had also,

Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out

to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly

well. Michael rubbed his hands.

"I'm very pleased with her (я очень ею доволен). I think she'll make quite a hit (я

думаю, что она будет настоящим успехом). I've half a mind to give her a

contract (я уже почти решил подписать: «дать» с ней контракт; to have half a

mind to do smth — быть не прочь сделать что-либо)."

"I wouldn't (я бы не стала)," said Julia. "Not till after the first night (до тех пор,

пока не пройдет премьера). You can never really tell (никогда нельзя на самом-

то деле сказать) how a performance is going to pan out (как

пройдет спектакль;

to pan out — /зд. разг./ преуспевать, удаваться) till you've got an audience

(пока не будет публики)."

"She's a nice girl and a perfect lady (она милая девушка и истинная:

«совершенная» леди)."

"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you (милая девушка, я

полагаю, из-за того, что она безумно влюблена в тебя), and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract (и истинная леди,

из-за того, что сопротивляется твоим ухаживаниям до тех пор, пока у нее нет:

«она не получила» контракта)."

"Oh, my dear, don't be so silly (о, моя дорогая, не глупи). Why, I'm old enough

to be her father (я достаточно стар, что мог бы быть ее отцом = я ей в отцы

гожусь)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

800

audience ['O:dIqns] perfect ['pq:fIkt] silly ['sIlI]

"I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give

her a contract."

"I wouldn't," said Julia. "Not till after the first night. You can never really tell how

a performance is going to pan out till you've got an audience."

"She's a nice girl and a perfect lady."

"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract."

"Oh, my dear, don't be so silly. Why, I'm old enough to be her father."

But he smiled complacently (но он улыбнулся самодовольно). She knew very

well that his love-making went no farther than holding hands (она знала очень

хорошо, что его ухаживания не шли дальше, чем держание за руки) and a kiss

or two in a taxi (и пары: «одного или двух» поцелуев в такси), but she knew

also that it flattered him to imagine (но она знала также, что это льстило ему,

воображать) that she suspected him capable of infidelity (что она подозревала,

что он способен на супружескую неверность).

But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure (но

теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит с надлежащим вниманием к

своей фигуре), attacked the subject which was on her mind (приступила к теме,

которая была у нее на уме; to attack — нападать, атаковать, энергично

Поделиться с друзьями: