Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
Эпитафия моряку

Перевод Л. Блуменау

Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море, Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй. Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакого В ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.
На гроб Аянта [373]

Перевод Л. Блуменау

Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть, Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе. Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно, Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.

373

Об Аянте см. прим. 257. Эпиграмма написана от лица Доблести, скорбящей о том, что оружие Ахилла было присуждено не Аянту, а хитрому и лживому Одиссею.

На бюст Александра Македонского

Перевод Л. Блуменау

Полный
отважности взор Александра и весь его облик
Вылил из меди Лисипп. Словно живет эта медь! Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье: «Землю беру я себе, ты же Олимпом владей».
На статую Вереники [374]

Перевод Л. Блуменау

Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вереники: Трудно решить, на кого больше походит оно.

374

См. прим. 350.

Гесиоду [375]

Перевод Л. Блуменау

Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим В полдень отару овец на каменистой горе И, обступивши кругом всей толпою, тебе протянули Лавра священного ветвь с пышною, свежей листвой. Также воды из ключа геликонского дали, который Прежде копытом своим конь их крылатый пробил. Этой водою упившись, воспел ты работы и роды Вечно блаженных богов, как и героев былых.

375

Гесиод(VIII в. до н. э.) — самый известный после Гомера греческий эпический поэт, автор поэмы «Работы и дни», содержащей множество практических советов по части земледелия, и «Теогонии», поэмы о происхождении богов.

На «Лиду» Антимаха [376]

Перевод Л. Блуменау

Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всеми Внучками Кодра [377] меня славой вознес Антимах. Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида» — Книга, которую он с музами вместе писал?
На поэму Эринны [378]

Перевод Л. Блуменау

376

Об Антимахе Колофонском см. прим. 279. Элегическая поэма «Лида» написана на темы героических сказаний и названа по имени умершей возлюбленной Антимаха. Александрийцы очень высоко ценили творчество Антимаха и ставили его в один ряд с Гомером.

377

Внучки Кодра— афинянки, эпитет тревожит тень афинского царя Кодра (приблизительно XI в. до н. э.). Ученая витиеватость этого эпитета вполне в духе александрийской поэзии.

378

Об Эринне см. прим. 310. Речь идет о поэме «Прялка». Эринне посвятил эпиграмму и Антипатр Сидонский (см. «Эринне»).

Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетней Девушки труд — оттого и невелик он; а все ж Лучше он многих других. Если б смерть не пришла к ней так рано, Кто бы соперничать мог славою имени с ней?

АЛЕКСАНДР ЭТОЛИЙСКИЙ [379]

Алкман

Перевод Л. Блуменау

Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды, Я бы с кратером ходил или в тимпан ударял, Раззолочённый евнух. А в богатой трофеями Спарте Став гражданином, теперь имя Алкмана ношу. Муз геликонских узнал и щедротами их возвеличен Больше могучих царей, больше, чем Гиг и Даскил.

379

Александр Этолийский (приблизительные даты жизни: 315–239 гг. до н. э.) родился в этолийском городе Плевроне, сотрудничал в Александрийской библиотеке. Считался знатоком трагедии и пробовал свои силы в этом жанре.

ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ [380]

Приношения тарентинцев Афине [381]
1

Перевод Л. Блуменау

Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников тканых, Столько же острых секир с пятнами крови на них Корифасийской Афине [382] — от павших луканов добычу — Сын Эвантеев принес, Гагнон, могучий в бою.

380

Леонид Тарентский (III в. до н. э.) — один из самых одаренных поэтов эпохи, эллинизма. В отличие от многих других авторов александрийской школы, заботившихся главным образом о внешнем изяществе своих произведений и о том, чтобы показать в них свою литературную образованность, Леонид отразил в содержании и языке своих эпиграмм быт средиземноморского простонародья. Покинув родной Тарент после завоевания его римлянами, поэт провел всю свою жизнь в скитаниях. Жертвенные и надгробные эпиграммы, сочинявшиеся Леонидом, по-видимому, по заказу мелких ремесленников, рыбаков, пастухов, дают яркую картину тяжелой трудовой жизни этих

людей.

381

Из текста обеих эпиграмм видно, что они относятся к войне между терентийцами и их соседями, италийским племенем луканов. Война эта происходила в первой четверти III века до н. э.

382

Корифасийская Афина— Корифасий — мыс и город в Мессении (Южная Италия), где находился храм богини Афины.

2

Перевод Л. Блуменау

Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья, Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в ряд В жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям, Но и людей и коней черная смерть унесла.
Приношение Пирра [383] Афине

Перевод Л. Блуменау

В храме Итонской Афины [384] повешены Пирром-молоссом [385] Смелых галатов щиты. [386] В дар их принес он, разбив Войско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды [387] С давних времен до сих пор славные всюду бойцы.

383

Пирр— эпирский царь, разбивший в 274 году до н. э. войско македонского царя Антигона Гоната.

384

Итонская Афина— Итон — город в Фессалии (Северная Греция), где находился храм Афины.

385

Молоссы— племя, жившее в южной части Эпира.

386

Смелых галатов щиты— Войско Антигона Гоната состояло из галатов (кельтское племя).

387

Эакиды— потомки мифического героя Эака, сына Зевса и Эгины, от которого вел свой род Пирр.

К Афродите

Перевод Л. Блуменау

Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца, Что по своей бедноте мог принести Леонид: Эти лепешки на масле, хранимые долго оливы, Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод, Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод, Несколько капель вина — сколько осталось на дне… Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишь И от нужды, принесу в жертву тебе я козу.
Афродита в Спарте

Перевод Л. Блуменау

Молвил однажды Киприде Эрот: «Одевайся в доспехи, Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной». Но, усмехнувшись, сказала она: «Как была безоружной, Так и останусь, а жить все-таки в Спарте хочу». Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают, Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.
«Эрот» Праксителя

Перевод Л. Блуменау

В Феспиях [388] чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты, И признают только тот образ Эрота, в каком Бога познал сам Пракситель, в каком его видел у Фрины И, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес…
«Афродита Анадиомена [389] » Апеллеса

Перевод Л. Блуменау

Киприду, вставшую сейчас из лона вод И мокрую еще от пены, Апеллес [390] Не написал здесь, нет! — воспроизвел живой, Во всей ее пленительной красе. Смотри: Вот руки подняла, чтоб выжать волосы, И взор уже сверкает страстью нежною, И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко. Афина и жена Кронида говорят: «О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней».

388

Феспии— беотийский город, где жила знаменитая гетера Фрина, послужившая Праксителю моделью для его «Афродиты Книдской».

389

Анадиомена(«вышедшая из моря») — эпитет Афродиты, родившейся, по одному из вариантов мифа, из морской пены. Моделью для картины Апеллеса служила, по преданию, также Фрина Феспийская.

390

Апеллес— знаменитый греческий живописец IV века до н. э., упоминаемый, между прочим, Пушкиным, положившим в основу стихотворения «Сапожник» рассказ об Апеллесе в «Естественной истории» Плиния-старшего.

«Прочь от лачуги моей убегайте…»

Перевод Л. Блуменау

Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши! Вас не прокормит пустой ларь Леонида. Старик Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных, Этим довольными быть нас приучили отцы. Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься, Крошки от ужина в нем не находя ни одной? Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища, Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.
Поделиться с друзьями: