Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море, Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй. Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакого В ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.Перевод Л. Блуменау
Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть, Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе. Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно, Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.373
Об Аянте см. прим. 257. Эпиграмма написана от лица Доблести, скорбящей о том, что оружие Ахилла было присуждено не Аянту, а хитрому и лживому Одиссею.
Перевод Л. Блуменау
ПолныйПеревод Л. Блуменау
Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вереники: Трудно решить, на кого больше походит оно.374
См. прим. 350.
Перевод Л. Блуменау
Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим В полдень отару овец на каменистой горе И, обступивши кругом всей толпою, тебе протянули Лавра священного ветвь с пышною, свежей листвой. Также воды из ключа геликонского дали, который Прежде копытом своим конь их крылатый пробил. Этой водою упившись, воспел ты работы и роды Вечно блаженных богов, как и героев былых.375
Гесиод(VIII в. до н. э.) — самый известный после Гомера греческий эпический поэт, автор поэмы «Работы и дни», содержащей множество практических советов по части земледелия, и «Теогонии», поэмы о происхождении богов.
Перевод Л. Блуменау
Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всеми Внучками Кодра [377] меня славой вознес Антимах. Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида» — Книга, которую он с музами вместе писал?Перевод Л. Блуменау
376
Об Антимахе Колофонском см. прим. 279. Элегическая поэма «Лида» написана на темы героических сказаний и названа по имени умершей возлюбленной Антимаха. Александрийцы очень высоко ценили творчество Антимаха и ставили его в один ряд с Гомером.
377
Внучки Кодра— афинянки, эпитет тревожит тень афинского царя Кодра (приблизительно XI в. до н. э.). Ученая витиеватость этого эпитета вполне в духе александрийской поэзии.
378
Об Эринне см. прим. 310. Речь идет о поэме «Прялка». Эринне посвятил эпиграмму и Антипатр Сидонский (см. «Эринне»).
АЛЕКСАНДР ЭТОЛИЙСКИЙ [379]
Перевод Л. Блуменау
Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды, Я бы с кратером ходил или в тимпан ударял, Раззолочённый евнух. А в богатой трофеями Спарте Став гражданином, теперь имя Алкмана ношу. Муз геликонских узнал и щедротами их возвеличен Больше могучих царей, больше, чем Гиг и Даскил.379
Александр Этолийский (приблизительные даты жизни: 315–239 гг. до н. э.) родился в этолийском городе Плевроне, сотрудничал в Александрийской библиотеке. Считался знатоком трагедии и пробовал свои силы в этом жанре.
ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ [380]
Перевод Л. Блуменау
Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников тканых, Столько же острых секир с пятнами крови на них Корифасийской Афине [382] — от павших луканов добычу — Сын Эвантеев принес, Гагнон, могучий в бою.380
Леонид Тарентский (III в. до н. э.) — один из самых одаренных поэтов эпохи, эллинизма. В отличие от многих других авторов александрийской школы, заботившихся главным образом о внешнем изяществе своих произведений и о том, чтобы показать в них свою литературную образованность, Леонид отразил в содержании и языке своих эпиграмм быт средиземноморского простонародья. Покинув родной Тарент после завоевания его римлянами, поэт провел всю свою жизнь в скитаниях. Жертвенные и надгробные эпиграммы, сочинявшиеся Леонидом, по-видимому, по заказу мелких ремесленников, рыбаков, пастухов, дают яркую картину тяжелой трудовой жизни этих
людей.381
Из текста обеих эпиграмм видно, что они относятся к войне между терентийцами и их соседями, италийским племенем луканов. Война эта происходила в первой четверти III века до н. э.
382
Корифасийская Афина— Корифасий — мыс и город в Мессении (Южная Италия), где находился храм богини Афины.
Перевод Л. Блуменау
Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья, Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в ряд В жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям, Но и людей и коней черная смерть унесла.Перевод Л. Блуменау
В храме Итонской Афины [384] повешены Пирром-молоссом [385] Смелых галатов щиты. [386] В дар их принес он, разбив Войско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды [387] — С давних времен до сих пор славные всюду бойцы.383
Пирр— эпирский царь, разбивший в 274 году до н. э. войско македонского царя Антигона Гоната.
384
Итонская Афина— Итон — город в Фессалии (Северная Греция), где находился храм Афины.
385
Молоссы— племя, жившее в южной части Эпира.
386
Смелых галатов щиты— Войско Антигона Гоната состояло из галатов (кельтское племя).
387
Эакиды— потомки мифического героя Эака, сына Зевса и Эгины, от которого вел свой род Пирр.
Перевод Л. Блуменау
Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца, Что по своей бедноте мог принести Леонид: Эти лепешки на масле, хранимые долго оливы, Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод, Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод, Несколько капель вина — сколько осталось на дне… Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишь И от нужды, принесу в жертву тебе я козу.Перевод Л. Блуменау
Молвил однажды Киприде Эрот: «Одевайся в доспехи, Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной». Но, усмехнувшись, сказала она: «Как была безоружной, Так и останусь, а жить все-таки в Спарте хочу». Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают, Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.Перевод Л. Блуменау
В Феспиях [388] чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты, И признают только тот образ Эрота, в каком Бога познал сам Пракситель, в каком его видел у Фрины И, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес…Перевод Л. Блуменау
Киприду, вставшую сейчас из лона вод И мокрую еще от пены, Апеллес [390] Не написал здесь, нет! — воспроизвел живой, Во всей ее пленительной красе. Смотри: Вот руки подняла, чтоб выжать волосы, И взор уже сверкает страстью нежною, И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко. Афина и жена Кронида говорят: «О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней».388
Феспии— беотийский город, где жила знаменитая гетера Фрина, послужившая Праксителю моделью для его «Афродиты Книдской».
389
Анадиомена(«вышедшая из моря») — эпитет Афродиты, родившейся, по одному из вариантов мифа, из морской пены. Моделью для картины Апеллеса служила, по преданию, также Фрина Феспийская.
390
Апеллес— знаменитый греческий живописец IV века до н. э., упоминаемый, между прочим, Пушкиным, положившим в основу стихотворения «Сапожник» рассказ об Апеллесе в «Естественной истории» Плиния-старшего.
Перевод Л. Блуменау
Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши! Вас не прокормит пустой ларь Леонида. Старик Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных, Этим довольными быть нас приучили отцы. Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься, Крошки от ужина в нем не находя ни одной? Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища, Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.