Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Н. Гинцбурга
К хору юношей и девушек
Противна чернь мне, чуждая тайн моих, Благоговейте молча: служитель муз — Досель неслыханные песни Девам и юношам я слагаю. Цари грозны для трепетных подданных, А бог Юпитер грозен самим царям: Велик крушением Гигантов, Мир он колеблет движеньем брови. Иной раскинет шире ряды борозд В своих поместьях; родом знатней, другой Сойдет за почестями в поле [774] ; Третьего выдвинут нрав и слава; Четвертый горд толпою приспешников; Но без пристрастья жребьем решает смерть Судьбу и знатных и ничтожных: В урне равны имена людские. Кто чует миг над шеей преступною, Тому не в радость яства Сицилии: Ни мирный звон, ни птичье пенье Сна не воротят душе тревожной. А миротворный сон не гнушается Лачугой скромной сельского жителя, Реки тенистого прибрежья, Зыблемых ветром лощин Темпейских. Лишь тем, кому довольно насущного, Совсем не страшен бурного моря шум, Когда нагрянет буйным вихрем Гед [775] , восходя, иль Арктур, склоняясь; Не страшен град над винными лозами, И не страшна земля, недовольная То ливнем злым, то летней сушью, То774
На поле— то есть на Марсовом поле, где во времена древней Римской республики выбирали должностных лиц. В строках 17–21 намек на рассказ о Дамокле, любимце сиракузского тирана Дионисия I Старшего (406–367 гг. до н. э.). Над головой Дамокла тиран велел повесить на одном конском волосе меч как напоминание о ненадежности человеческого счастья.
775
Гед(Геды) — две звезды в созвездии Возничего; от их восхождения (в начале октября) до захождения Арктура (в конце ноября) — период осенних бурь.
776
Нард— мазь из благовонных индийских растений.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К римскому юношеству
Военным долгом призванный, юноша Готов да будет к тяжким лишениям; Да будет грозен он парфянам В бешеной схватке копьем подъятым. Без крова жить средь бранных опасностей Пусть он привыкнет. Пусть, увидав его Со стен твердыни вражьей, молвит Дочке-невесте жена тирана: «Ах, как бы зять наш будущий, царственный, В искусстве ратном мало лишь сведущий, Не раззадорил льва, что в сечу Бурно кидается в яром гневе!» И честь и радость — пасть за отечество! А смерть равно разит и бегущего И не щадит у тех, кто робок, Спин и поджилок затрепетавших. Падений жалких в жизни не ведая, Сияет Доблесть славой немеркнущей И не приемлет, не слагает Власти по прихоти толп народных. И, открывая небо достойному Бессмертья, Доблесть рвется заказанным Путем подняться и на крыльях Быстро летит от толпы и грязи. Но есть награда также молчанию: И если кто нарушит Церерины Святые тайны, то его я Не потерплю под одною кровлей Иль в том же челне. Часто Ди'eспитер Карает в гневе с грешным невинного; А кто воистину преступен, Тех не упустит хромая Кара.Перевод Я. Голосовкера
Астерия и Гиг
Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе, Астерия, примчат верного юношу, — А товары какие Вывез Гиг из Вифинии! Гиг вернется, — его к берегу Орика [777] Нот свирепый занес в пору безумства бурь. Там в холодной постели Ночь за ночью он слезы льет. Был подослан женой юной хозяина К Гигу сводник: «Больна Хлоя, несчастную Твой же пламень сжигает, — Так посол улещал его. — Близок был и Пелей [778] к мрачному Тартару: Ипполиту отверг. Гибель настигла бы, Но…» Всё новые были Греховодную нить плели. Тщетно! Глух, как скала дальней Икарии [779] , Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И ты Эпинею, соседу, Не дари, Астерия, глаз. Он наездник лихой! Пусть же гарцует он! В поле Марсовом нет равных соперников, — Пусть пловцов пересилит, Рассекая ладонью Тибр, — Только к ночи запри дверь, не выглядывай Из окна на призыв флейты и, жалобы И упрек принимая, К переулку жестокой будь.777
Орик — гавань в Эпире, наиболее близкая к Италии.
778
Пелей— отец Ахилла. Отверг любовь Ипполиты, за что та оклеветала его перед мужем, который едва не погубил Пелея, оставив его безоружным в пустыне на растерзание кентаврам.
779
Икария— часть Эгейского моря, куда, по преданию, упал сын Дедала — Икар.
Перевод С. Шервинского
К Лидии
— Мил доколе я был тебе, И не смел ни один юноша белую Шею нежно рукой обвить, Я счастливее жил, нежели персов царь. — Ты доколь не пылал к другой Страстью, не возносил Хлою над Лидией, С громким именем Лидия, Я счастливей жила римлянки Илии [780] . — Покорен я фракиянкой, — Хлоя сладко поет, лире обучена. За нее умереть готов, Только жизни бы срок девушке рок продлил. — Мы взаимно огнем горим, Я и Калаид, сын Орнита-эллина. Дважды ради него умру, Только жизни бы срок юноше рок продлил. — Что, коль вновь возвратится страсть И железным ярмом свяжет расставшихся? Что, коль рыжую Хлою — прочь, И отворится дверь брошенной Лидии? — Хоть звезды он прекраснее, Ты же легче щепы, непостояннее Адриатики бешеной, — Жить с тобою хочу и умереть, любя!780
Илия— буквально: «Троянка». Рея Сильвия —мать Ромула и Рема.
Перевод Я. Голосовкера
Лике
Если б даже струя Дона далекого Утоляла тебя в доме у варвара, Ты меня у твоей двери, продрогшего На ветру, пожалела бы. Лика, вслушайся в ночь: створы ворот скрипят, Там, под кровлями вилл, воем на вой ветров Отзывается сад, и леденит снега Сам Юпитер, властитель стуж. Пред любовью сломи жестокосердие, Берегись, побежит вспять колесо судьбы, Иль тиренец тебя недосягаемой Пенелопой на свет родил? Ах, тебя ни мольбы, ни драгоценный дар, Ни влюбленной толпы бледность — фиалки цвет, Не преклонят, ни месть мужу, гречанкою Уязвленному. Смилуйся, Пощади! Хотя ты сердцем, как дуб, мягка И нежней, чем укус змей Мавритании. Мне ли век под дождем, даже с небес любви, У порога погоды ждать?Перевод Я. Голосовкера
К лире
О Меркурий, мог Амфион [781] кифарой Камни громоздить — ученик твой верный: Так звени же в лад, черепаха! Пой мне, Щит семиструнный! Говорливой ты не бывала прежде. Ныне голос твой — на пиру и в храме. Так звени же в лад! Да преклонит Лида Слух прихотливый. Я б сравнил ее с кобылицей в поле: Любо ей играть — не дается в руки, Брачных уз бежит, отбивая круто Натиск влюбленных. Лира, за тобой, чаровницей, тигры И леса толпой. Ты звенишь, и реки Замедляют бег, и, завороженный Вратарь Аида, Цербер путь тебе уступает: змеи Злобно по плечам у него клубятся, Смрадом дышит пасть, и слюна сочится Из треязычной. И невольный вздох Иксион [782] и Титий, Просветлев лицом, издают, и урна Данаид суха, пока ты жестоких Песней пленяешь. Спой же Лиде быль о преступных девах, Расскажи, за что их карают казнью, Осудив черпать для бездонной бочки Воду бессрочно. Спой об их судьбе и во мраке Орка. Прокляты они! И на что дерзнули!.. Прокляты! Мужей-новобрачных ночью Сонных зарезать! Но одна из дев, клятвопреступленьем Осквернив уста, освятила брак свой И за то почет обрела навеки Ложью высокой. «Встань, — сказала, — встань, пробудись, супруг мой, Пробудись, иль сон непробудным станет. Тестя обмани и сестер бесчестных, Встань, мой желанный! Словно стая львиц меж телят, лютуя, Юношей они в одиночку губят. Я душой нежна: не убью, не брошу Друга в темницу. Пусть отец меня отягчит цепями Лишь за то, что я пожалела мужа, Или пусть сошлет на край света морем К дальним нумидам [783] . О, беги, молю, без оглядки, милый, Пока ночь тебе и любовь защитой! Добрый путь! А мне, горемычной, вырежь Надпись над гробом».781
Амфион— сын Зевса и Антиопы, дочери фиванского царя Никтея; легендарный строитель Фив; воздвигал стены города при помощи звуков лиры.
782
Иксион— царь лапифов. За попытку овладеть Юноной прикреплен в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу. Титийи Данаиды— см. прим. 756, 758.
783
Нумиды(нумидийцы) — жители Нумидии (Северная Африка).
Перевод Я. Голосовкера
Раздумье Необулы
О, как грустно, Необула, избегать игры Амура, Не осмелиться похмельем смыть тоску, а осмелеешь, Языком отхлещет ментор. Где же, баловень Киферы [784] , где плетенка для кудели, Трудолюбие Минервы? Ты унес их в сновиденья О красавце из Динары. Как у юноши, у Гебра, тиберийскою волною Торс лоснящийся омоет — он затмит Беллерофонта [785] , И в борьбе и в беге спорый, Он оленя на поляне вдоль стремительного стада Легким дротиком нагонит, кабана в колючей чаще На рогатину подденет.784
Баловень Киферы— Амур (Купидон).
785
См. прим. 723.
Перевод Я. Голосовкера
Бандузийский ключ
Ключ, звенящий хрусталь, мой Бандузийский [786] ключ Я бы чистым вином, я бы венком почтил. Жди же козлика в жертву. Уж набухли на лбу его Рожки, пыла любви буйные вестники. Но не буйствовать им. В струи студеные, Берег твой обагряя, Брызнет кровь у питомца стад. Не иссушит тебя жгучим лобзаньем луч В пору Сириуса, ты — прохлада и сень Утомленным от плуга Бугаям и отарам гор. Будь прославлен, мой ключ! Будь из ключей ключом, В честь твою восхвалю дуб над расщелиной, Там, где ток говорливый Струй твоих по камням бурлит.786
Бандузия— нимфа источника, находившегося на родине Горация в Апулии близ города Венузии (ныне Веноза).
Перевод С. Шервинского
К Фавну [787]
Фавн, о нимф преследователь пугливых! По полям открытым моих владений Благостен пройди и уйди заботлив К юным приплодам. И ягненок заклан, к исходу года, И вина достанет у нас для полных Чаш, подруг любви, и алтарь старинный В дымке курений. Вон стада на злачных лугах резвятся, — Возвратились дни твоих нон декабрьских, И гуляет рядом с волом досужим Люд деревенский. Бродит волк в отаре [788] — не страшно овцам. В честь твою листву осыпают рощи. Пахарь рад, что трижды ногой ударил Злостную землю.787
Фавн— римское божество, покровитель полей и стад. Отождествляется с греческим Паном. Праздник Фавналий отмечался 5 декабря.
788
Бродит волк в отаре… — По преданию, в праздник Фавналий волки не трогали стад.
Перевод Г. Церетели
К Вакху
Вакх, я полон тобой! Куда Увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли Вдохновение мчит меня? Где, в пещере какой Цезаря славного, Блеск извечный стихом своим Вознесу я к звездам, к трону Юпитера? Небывалое буду петь И доселе никем в мире не петое! Как вакханка, восстав от сна, Видя Гебр [789] пред собой, снежную Фракию И Родоп [790] , что лишь варварской Попираем стопой, диву дивуется, Так, с пути своего сойдя, Я на берег дивлюсь и на пустынный лес. Вождь наяд и менад, легко Стройный ясень рукой вмиг исторгающих, Петь ничтожное, дольнее Больше я не могу! Сладко и боязно, О Леней [791] , за тобой идти, За тобою, лозой лоб свой венчающим.789
Герб— река во Фракии.
790
Родоп— гора во Фракии.
791
Леней— одно из имен Вакха.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
Венере
Девицам долго знал я, чем нравиться, И был в любви достойным воителем, — Теперь оружие и лиру После побед их стена та примет, Что охраняет образ Венеры нам. Сюда, сюда несите вы факелы И грозные воротам вражьим Крепкие ломы, крутые луки. О золотого Кипра владычица И стен Мемфиса [792] , вечно бесснежного! Высоко поднятым бичом ты Раз хоть коснись непокорной Хлои!792
Мемфис— город в Египте.