Бандит Ноубл Солт
Шрифт:
– Поспите. Я пригляжу за ним. Если ему будет тяжело дышать, я усажу его и дам еще порцию сиропа. Я не позволю, чтобы с ним что-то случилось. Или с вами. Обещаю.
Она хмуро взглянула на него, а потом закрыла глаза, словно молилась или собиралась с силами. Ресницы темными веерами легли на бледные щеки.
– Красть у меня нечего. Оливер – мой муж – держит при себе все деньги и оплачивает счета. У меня есть лишь платья, – вам они вряд ли подойдут, – и мой сын. Если вы хотели нам навредить, то наверняка уже нашли бы для этого подходящую возможность.
Он рассмеялся ее вымученному остроумию, не понимая,
– Я не краду детей и платья, – произнес он.
Она улеглась в постель рядом с мальчиком и закрыла глаза. И мгновенно уснула. Она была так измучена и так хороша, что его переполнило сострадание. При встрече за сценой он решил, что лысый мужчина – ее импресарио. Весть о том, что это муж, его удивила. Ему показалось, что Джейн неоткуда ждать помощи, да и в комнате не чувствовалось мужского присутствия, а в узкой постели, где мать и сын, судя по всему, спали вместе, не было места для мужчины.
Бутч придвинул к кровати кресло и сел, решив сделать все, что пообещал, хотя и сам не знал почему. Он вытащил из кармана свои новые часы размером с двойного орла [11] , которые купил у Тиффани сразу после приезда в Нью-Йорк, и вгляделся в циферблат, определяя, сколько у него осталось времени, сколько часов он мог еще посвятить певчей птичке и ее сыну. Корабль отчаливал в пять, вещи он уже собрал. Он мог провести с Джейн Туссейнт хоть всю ночь.
11
Двойной орел – золотая монета номиналом в 20 долларов, диаметром 34 мм. Чеканилась в США с 1849 по 1933 г.
– Как ваф фовут? – спросил тихий голосок.
Мальчик смотрел на него без всякого страха.
К черту все. Не станет он врать маленькому ребенку. Он и не стал.
– У меня много имен.
– Правда?
– Да.
– У меня тофе много имен. – Он так трогательно выговаривал некоторые особо сложные звуки.
– Неужели? Назови мне все свои имена.
– Огафтеф Макфимилиан Туффейнт.
– Максимилианом зовут моего отца, – удивленно заметил Бутч. Он никогда не мог взять в толк, отчего его тоже не назвали Максимилианом. Может, окажись он не Робертом Лероем, а Максимилианом, жизнь его сложилась бы совсем иначе.
– Огастес Максимилиан Туссейнт – огромное имя. Можно мне звать тебя Гасом?
Мальчик начал было отвечать, но вместо «да» издал хрип, и Бутч посадил его в кровати.
Бедняжка Джейн тоже села, держа руку на спине сына, но с благодарностью позволила Бутчу взять на себя заботу о ребенке.
– Мне придется дать тебе еще сиропа, Гас. Знаю, тебе этого не хочется. Знаю, это неприятно. Но нам не нужно, чтобы горло у тебя забилось мокротой.
У мальчика дрогнула нижняя губа, и Бутч отдал ему свои часы:
– Умеешь определять время?
Огастес мотнул головой:
– Нет.
– А считать умеешь?
Мальчик кивнул.
– Если будешь крепко-крепко держать часы, то почувствуешь, как идет время, – пообещал Бутч.
Огастес сжал часы в ладонях.
– Чувствуешь?
Мальчик кивнул, и Бутч продолжил:
– Считай, сколько раз они тикнут. Все закончится прежде,
чем ты досчитаешь до десяти.– Ладно, – храбро отвечал мальчонка, а потом раскрыл рот и без слез и возражений принял ложку сиропа. Он тут же закашлялся, задрожал и выплеснул все, что накопилось у него внутри, в ведерко, которое ему подставила Джейн.
– Вот и все. Прости, малыш. Прости, – проговорил Бутч.
Третья порция сиропа и рвоты возымела нужное действие, и спустя час и пару десятков вопросов – маленький Огастес Туссейнт любил поболтать – мальчик смог выпить стакан воды и проглотить два кусочка хлеба, которые Джейн обмакнула в суп. А потом он уснул, прижав к своей бордовой щеке часы. Мать свернулась рядом с ним на постели. Их так никто и не проведал.
Много позже, когда уже давно рассвело, Джейн резко, с криком, вскочила, и Бутч, задремавший в кресле, с записной книжечкой на колене, мгновенно очнулся.
– Огастес? – простонала она, приподнялась на локте, отвела от лица сына пряди волос, чтобы получше разглядеть.
– Тсс, – успокоил ее Бутч, растирая уставшие глаза. – Он в порядке. В полном порядке. Теперь он крепко спит.
Она опустилась на постель, прижимая руки к груди, дыша резко и отрывисто:
– Простите меня. Я долго спала?
Он потянулся было за часами и понял, что мальчик по-прежнему сжимает их в кулачке. Ну и ладно. Бутч мог купить себе другие. Он убрал книжечку в карман пиджака и потянулся. У него болела спина. Оказалось, что сидеть в кресле много часов подряд куда неудобнее, чем в седле.
– Не слишком долго, – соврал он. – Наверное, я тоже уснул. А где мистер Туссейнт?
Она пожала плечами и мотнула головой:
– У него отдельная комната. Оливеру нужно свое пространство. Уверена, он спит.
– Он не станет тревожиться за сына?
– Огастес не его сын.
Он изумленно взглянул на нее, и она поморщилась, но ничего не прибавила, не стала объяснять.
– И за вас он тоже не станет тревожиться? – не сдавался он.
Вместо ответа она проговорила:
– Оставьте свою карточку и скажите, сколько вы берете за лечение. Я прослежу, чтобы он вам заплатил.
Карточки у него не было, и на оплату он не рассчитывал, так что просто кивнул, соглашаясь на то, чего делать не собирался. Она была так молода – лет на десять младше него, – но ее голос и карие глаза, казалось, знали мир с самого начала времен.
– Вы говорите не как француженка, – мягко заметил Бутч.
– Если я захочу, то могу говорить как француженка, – возразила Джейн с таким сочным, мелодичным акцентом, что он тут же почувствовал себя в парижском кафе перед тарелочкой с круассанами.
– Вы это взаправду? – спросил он. Ему хотелось знать о ней все, но он знал слишком мало.
– Все не взаправду, – тихо ответила она.
Он склонил голову к плечу:
– Нет, я так не думаю.
– Вы и сам не взаправдашний, – парировала она, и он застыл, решив, что она его раскусила, но она лишь устало продолжала: – Мужчин вроде вас на самом деле не существует.
– Как вы это поняли?
– Вы пробыли здесь всю ночь и ничего не попросили взамен. – Она ни слова не сказала о его выдуманном докторстве, и он тоже об этом не вспомнил, хотя мог. Должен был. В одном она была права: он ничего не просил взамен.