Банк, который булькнул
Шрифт:
– Ну, если только мы успеем к половине десятого, - молвил он, хотя и знал, что они не успеют.
– Конечно, - ответил Келп.
– Определенно.
Дортмундер забился в угол и начал представлять себе, как они вернутся к трейлеру, и Мэй встретит его у двери словами: "Герман открыл сейф!" Потом появится улыбающийся Герман с двумя пригоршнями денег. "Что ж, я его вскрыл", - объявит он. А миссис Марч пинком отправит свой шейный корсет под дождь и закричит: "Нам больше не нужны деньги этих законников!" Виктор будет стоять у неё за спиной и улыбаться,
Келп резко нажал на тормоз, и микроавтобус опасно занесло вправо. Дортмундера вырвало из мира грез и едва не зашвырнуло в бардачок.
– Эй, эй, осторожнее!
– заорал он и, посмотрел вперед, увидел, что там ничего нет, кроме верхушки холма, по склону которого они поднимались. Голая верхушка, длинный голый склон, и никаких причин, которые побуждали бы Келпа вот так давить на тормоз.
– Взгляни на это!
– завопил Келп, указывая куда-то в пространство.
Но вместо этого Дортмундер посмотрел в зеркало заднего обзора и сказал:
– Хочешь, чтобы тебе опять въехали под зад! Это что, твой фирменный стиль? Какого черта ты вытворяешь?
– Ладно, ладно, я съеду с дороги. Но посмотри, пожалуйста, на это.
Келп загнал фургон на усыпанную щебнем стоянку, и Дортмундер наконец взглянул на то, что так его возбудило.
– Вижу, - сказал он.
– Ну и что?
– Разве непонятно?
– Нет.
Келп снова простер указующую длань.
– Мы поставим прицеп вон туда, - заявил он.
– Сечешь, о чем я?
Дортмундер вытаращил глаза.
– Проклятье, - сказал он.
– Все получится, - уверил его Келп.
Дортмундер ничего не мог с собой поделать. Мысли мыслями, но он улыбался. Потом сказал:
– Черт возьми...
– Вот это верно, - кивнул Келп.
– Совершенно верно.
Глава 28
– Ненавижу дождь, - заявил капитан Димер.
– Да, сэр, - отозвался лейтенант Хепплуайт.
– И всегда ненавидел, - сказал капитан Димер.
– Но так, как сегодня, никогда.
Двое офицеров разместились на заднем сиденье патрульной машины, которую капитан использовал как передвижной штаб во время поисков неуловимого банка. Впереди сидели двое патрульных в форме, слева водитель, справа - радист. Рация обеспечивала связь не только с участком, но и с другими машинами и учреждениями, задействованными в охоте за банком. К сожалению, большую часть времени рация приносила одни помехи, гул, треск и щелчки, которые наполняли машину, будто аура, исходившая от нервной системы капитана.
Капитан подался вперед и возложил тяжелую руку на спинку сиденья возле головы водителя.
– Неужели вы не можете ничего сделать с этой проклятой рацией?
– Это все дождь, сэр, - ответил радист.
– Всему виной погода.
– Я чертовски хорошо знаю, что всему виной чертова погода, ощетинился капитан.
– Я спросил, можете ли вы что-то сделать.
– Ну... когда мы поднимемся на какую-нибудь возвышенность, прием
будет сносный, - пообещал радист.– Но тут, на равнине, не получается поймать ничего, кроме помех.
– Помехи я слышу, - проворчал капитан и похлопал по плечу водителя. Найдите мне какой-нибудь холм.
– Есть, сэр.
Капитан откинулся назад и мрачно уставился на лейтенанта Хепплуайта.
– Возвышенность, - буркнул он, словно в возвышенностях было нечто унизительное лично для него.
– Да, сэр.
– Штаб передвижной, а связаться с кем-нибудь можно, только если стоишь истуканом на верхушке холма. Это называется передвижной?
Лейтенант Хепплуайт мучительно размышлял, какой ответ дать: "да, сэр" или "нет, сэр". Но ни в том, ни в другом не было нужды. Капитан Димер снова устремил взор вперед и спросил:
– Ну что, отыскали холм?
– Похоже, там, впереди, сэр, - ответил водитель.
– Так льет, что трудно сказать.
– Ненавижу дождь, - заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, "дворники" скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.
– Притормозить возле забегаловки, сэр?
Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя зубами за шею.
– Да, - прорычал он.
– Должно быть, страховая компания раскошелилась, - бросил радист.
Капитан нахмурился.
– О чем это вы?
– Забегаловка, сэр, - ответил радист.
– В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла.
– Но ведь её снова поставили, - сказал лейтенант Хепплуайт.
– На вид она вроде закрыта, - пожал плечами радист.
Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы.
– Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, - заявил он.
– Мы должны связаться отсюда со штабом.
– Да, сэр, - ответили все.
Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: "Ресторан Маккея". Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма.
– Штаб на связи, - доложил радист.
– Хорошо, - сказал капитан.
– Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми?
– У ресторана Маккея, сэр.
Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться.
– Когда я спрашиваю, где мы, - сквозь зубы прошипел он, - мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать...
– Возле Сагапонака, сэр.
– Возле Сагапонака?
– Да, сэр.
– Сообщите об этом в штаб.
– Да, сэр.
– Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь?