Базар житейской суеты. Часть 4
Шрифт:
— Да, ужь начинаютъ поговаривать, что братъ его — умнйшій человкъ, хотя прежде можно была думать, что изъ него не выйдетъ никакого проку, замтилъ Смитъ. Вліяніе его становится замтнымъ. Это вдь онъ, конечно, досталъ полковнику мсто?
— Онъ? какъ бы не такъ!
— Кто же?
— Выше подымай, сказалъ Браунъ съ двусмысленной улыбкой. Лордъ Стейнъ.
— Неужели?
— Я теб говорю.
— Что же его заставило тутъ принимать такое родственное участіе? спросилъ Смить.
— Добродтельная жена есть внецъ своему мужу, отвчадъ Браунъ загадочнымъ тононъ, принимаясь опять за газету.
Родонъ между-тмъ съ изумленіемъ прочелъ въ «Роялист«слдующій параграфъ:
«Губернаторство Ковентрійского острова. — Корабль «Желтый
— Ковентрійскій островъ! Гд это онъ лежитъ, провалъ его воэьми? И кто бы это назначилъ его губернаторомъ? въ раздумьи спрашивалъ себя капитанъ Макмурдо.
— Послушай, старина, сказалъ онъ громко, ты долженъ взять меня въ секретари..
И когда они сидли такимъ-образомъ, разсуждая объ этомъ необыкновенномъ и непостнижимомъ назначеніи, швейцаръ клуба подалъ Родону карточку, гд отлитографирована была фамилія мистера Венгема, желавшаго повидаться съ полковникомъ Кроли.
Родосъ и Макмурдо вышли навстрчу къ этому джентльмеяу, справедливо подозрвая въ немъ герольда отъ лорда Стейна.
— Здравствуйте, Кроли! Очень радъ васъ видть, сказалъ мистеръ Венгемъ съ ласковой улыбкой, радушно пожимая руку долковника Кроли.
— Вы, безъ сомннія, пришли къ намъ отъ…
— Именно такъ, подхватилъ мистеръ Вевгеягь.
— Въ такомъ случа, позвольте рекомендовать вамъ друга моего, капитана Макмурдо.
— Очень радъ познакомиться съ капитаномъ Макмурдо, сказалъ мистеръ Венгемъ, съ улыбкой протягивая руку секунданту мистера Кроли.
Макмурдо протянулъ одинъ палецъ, вооруженный замшевой перчаткой, и сдлалъ, черезъ свои туго-накрахмаленный галстухъ, весьма холодный поклонъ мистеру Венгему. Капитанъ, казалось, былъ очень недоволенъ, что ему приходится имть дло съ простымъ адвокатомъ: онъ воображалъ, что лордъ Стейнъ пришлетъ къ нему по крайней мр полковника.
— Такъ-какъ Макмурдо представляетъ здсь меня, и знаетъ вполн мои намренія, сказалъ Кроли, то я могу, конечно, удалиться и оставить васъ однихъ.
— Разумется, сказалъ Макмурдо.
— Нтъ, нтъ, вовсе не разумется, подхватилъ мистеръ Венгемъ, — я пришелъ повидаться лично съ вами, почтеннйшій мистеръ Кроли, хотя, конечно, общество капитана Макмурдо нисколько намъ не помшаетъ. Я даже увренъ, капитанъ, что присутствіе ваше поможетъ намъ дойдти до благопріятнйшихъ послдствій, которыхъ, кажется, вовсе не ожидаетъ почтенный другъ мой, полковникъ Кроли.
— Гмъ! промычалъ капитанъ Макмурдо. «Чортъ бы побралъ всхъ этихъ адвокатовъ, подумалъ онъ, говорятъ какъ трещетки, а дла ни на шагъ».
Мистеръ Венгемъ взялъ стулъ, котораго ему не предлагали, вынулъ изъ кармана газетный листокъ, и продолжалъ.
— Вы уже, конечно, прочли, полковникъ, это пріятнйшее извстіе въ сегоднишнихъ газетахъ? Правительство пріобрло безцннаго слугу, а вы — превосходнйшее мсто. Тутъ нечего и сомнваться, что вы съ удовольствіемъ пріймете на себя эту должность. Три тысячи фунтовъ жалованья, прекрасный климатъ, отличный губернаторскій домъ, и вся колонія въ вашихъ рукахъ. Поздравляю васъ отъ всего сердца. Вы, конечно, догадываетесь, господа, кому почтенный другъ мой одолженъ этимъ мстомъ?
— Ведите меня на вислицу, если я тутъ понимаю что-нибудь, проговорилъ капитанъ.
Мистеръ Кроли поблднлъ.
— А дло между-тмъ чрезвычайно понятное, продолжалъ Венгемъ, Великодушнйшій и добрйшій изъ людей, превосходнйшій другъ мой, маркизъ Стейнъ, ходатайствовалъ за почтеннаго моего друга, мистера Кроли,
и его-то ходатайству…— Я не приму этого мста, проревлъ Родонъ.
— Ахъ, полковникъ, вы, я вижу, находитесь въ раздражительномъ состояніи духа, спокойно возразилъ мистеръ Венгемъ, — вы сердитесь, почтеннйшій, и негодуете на благороднйшаго изъ людей.
— Еще бы!
— А за что? позвольте васъ спросить именемъ человческой справедливосій и здраваго смысла. За что?
— За что?! вскричалъ отуманенный Родонъ.
— Какъ за что? проговорилъ капитанъ, ударивъ объ полъ своею палкой.
— Вы удивляетесь, госнода, продолжалъ мистеръ Венгемъ съ пріятншпей улыбкой, — удивляюсь и я, смотря на непосгижимое ваше предубжденіе къ превосходнйшему моему другу. Будьте хладнокровне, полковникъ, и разберите это дло какъ свтскій джентльменъ, или просто, какъ честный человкъ; въ такомъ случа вы сейчасъ увидите, что сами виноваты кругомъ. Возвращаетесь вы домой… изъ путешествія, и находите… ну, что вы находите? Милордъ Стейнъ ужинаетъ въ вашемъ дом на Курцонской улиц вмст съ мистриссъ Кроли. Что тутъ страннаго и необыкновеннаго? Разв прежде этого никогда не было? Разв вы не заставали его больше сотни разъ въ обществ вашей супруги? Какъ джентльменъ и честный человкъ (здсь мистеръ Венгемъ, какъ парламентскій ораторъ, приложилъ свою руку къ жилетяому карману), я объявляю торжественно, что ваши подозрвія чудовищно-неосновательны, нелпы, и вы наносите самое чувствительное оскорбленіе какъ этому великодушнйшему нобльмену, истинному вашему благодтелю и патрону, такъ и этой неввнной, безпорочной леди, заслуживающей полнаго вашего уваженія и любви.
— Стало-быть вы полагаете, что Кроли введенъ былъ въ заблужденіе? сказалъ мистеръ Макмурдо,
— Не полагаю, а совершенно увренъ въ этомъ, отвчалъ мистеръ Венгемъ съ великой энергіей. Я убжденъ, что мистриссъ Кроли невинна точно такъ же, какъ моя жена, мистриссъ Венгемъ. Ослпленный адскою ревностію и выведенный изъ себя, почтенный другъ мой поразилъ оскорбительнымъ ударомъ слабаго старца, убленнаго сдымт волосами, но и собственную свою супругу — перлъ добродтелей женскихъ, красу и честь его дома — разбялъ въ дребезги будущугю репутацію своего сына и затмилъ, въ нкоторомъ смысл, блистательную перспективу своей жизни.
— Вотъ что случилось, милостивые государи, продолжалъ мистеръ Венгемъ съ великою торжественностію. Сегодня утромъ присылаетъ за мною лордъ Стейнъ, прихожу, и нахожу его въ самомъ плачевномъ состояніи!.. Вы понимаете, полковникъ, въ какомъ положеніи долженъ находиться слабый старикъ посл борьбы съ такимъ гигантомъ, какъ вы, милостивый государь… Да, въ глаза скажу, вы жестоко, сэръ, воспользовались своимъ физическимъ преимуществомъ надъ слабостію старика. Не одно только тлесное страданіе сокрушаетъ въ настоящую минуту великодушнаго моего друга, нтъ; душа его растерзана, сердце обливается кровью. Человкъ обремененный, такъ сказать, заваленный, загруженный его благодяніями; джентльменъ, имъ уважаемый, любимый, защищаемый и покровительствуемый — этотъ самый джентльменъ, милостивые государи, поступилъ съ нимъ оскорбительно, жестоко, безчеловчно…. И чмъ, какъ не безпредльнымъ великодушіемъ лорда Стейна, объясните вы это самое назначеніе, о которомъ публикуютъ ныншнія газеты? Да, милордъ былъ истинно въ плачевномъ состояніи, когда я сегодня поутру явился на его призывъ; такъ же какъ и вы, милостивый государь, онъ сгаралъ желаніемъ кровію смыть обяду; нанесенную ему, и возстановить оскорбленное достоинство его возраста и сана. Вамъ извстны, конечно, доказательства его неустрашимости, полковникъ Кроли?
— Лордъ Стейнъ не трусъ: это вс знаютъ, отвчалъ полковникъ.
— Первымъ его приказаніемъ было: написать вызовъ и отправить его къ полковнику Кроли. «Одинъ изъ насъ», сказалъ онъ, «не переживетъ этой обиды».
— Наконецъ-то вы добрались до дла, мистеръ Венгемъ, сказалъ полковникъ, кивнувъ головой.
— Я употребилъ съ своей стороны вс зависящія отъ меня средства, чтобъ успокоить лорда Стейна. Великій Боже! воскликнулъ я, какъ это жаль, сэръ, что мистриссъ Венгемъ и я не могли воспользоваться приглашеніемъ мистриссъ Кроли на ея ужинъ!