Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
253 Если бы мистер Гладстон свалился в Темзу, это был бы несчастный случай; но если бы его оттуда вытащили, это было бы несчастье.
Так будто бы Дизраэли ответил на вопрос о разнице между несчастным случаем (mischance) и несчастьем (misfortune). Фраза появилась в печати не позднее 1887 г. Позднейшая форма: «Если бы мистер Гладстон свалился в Темзу, это было бы несчастье; но если его бы оттуда вытащили, это было бы бедствие (calamity)».
ДИКИНСОН, Джон
254
В этой форме цитата до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. В форме «United we stand…» приведено в стихотворении Дж. П. Морриса «Флаг нашего Союза» (1849). Proverbs, p. 284.
– > «Из многих единое» (Ан-447).
ДИККЕНС, Чарлз
255 Неприятности случаются и в самых благополучных семействах. // Accidents will happen in the bestregulated families.
Выражение восходит к более раннему времени.
256 Министерство околичностей. // Circumlocution Office.
«Министерство околичностей было <…> важнейшее из министерств. Ни одно общественное дело не могло быть приведено в исполнение без одобрения министерства околичностей. <…> Что бы ни требовалось сделать, министерство околичностей прежде всех других официальных учреждений находило способ “как не делать этого”». Отд. изд. – М., 1951, с. 113.
257 Я – куколка из кукольного дома.
Отсюда загл. драмы Генрика Ибсена «Нора, или Кукольный дом» (1879).
258 Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы Света, это были годы Мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди.
259 Сказано в пиквикском смысле.
Отсюда: «в пиквикском (безобидном) смысле».
260 Дело сделано, и его не исправить, <…> как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует.
261 Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
В английских справочниках это выражение («Business first, pleasure afterwards») дается со ссылкой на роман У. Теккерея «Роза и перстень» (1855), хотя оно появилось в литературе не позднее 1820-х гг. MacLeod E. H. Tales of ton. – London, 1821, v. 3, p. 260. В более ранней форме: «Business before pleasure» – известно с XVII в.
ДИЛАН, Боб
262 Like a rolling stone. // Как катящийся камень (Как перекатиполе).
Восходит к песне американского блюзмена Мадди Уотерса (Muddy Waters, 1915–1983) «Rollin’ Stone» (1950). Отсюда же – назв. британской рок-группы «Rolling Stones» (1962).
«Катящийся камень мхом не обрастает» («A rolling stone gathers no moss») – английская пословица.
263 Ответ знает только ветер. // The answer <…> is blowin’ in the wind.
ДИМИТРОВ, Георгий (Георги)
264 Антифашистский народный фронт.
«Наступление фашизма и задачи Коминтерна», доклад на VII конгрессе Коминтерна (авг. 1935)
ДИМИТРОВ, Эмил
265 Ах, Арлекино, Арлекино,
Нужно быть смешным для всех.
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда – смех.
ДИН, Джон
266 Список врагов. // Enemies list.
В служебной записке Дина от 16 авг. 1971 г. предлагалось составить список «лиц, известных своим оппозиционным отношением к нашему правительству. Выражаясь несколько более резко: как мы можем использовать федеральную машину [власти] для нейтрализации наших политических врагов».
Этот список, составленный вскоре другим сотрудником президентской администрации, носил заглавие «Список оппонентов»; однако на слушаниях в сенатском комитете по Уотергейтскому делу (1973) Дин назвал его «списком врагов», и это выражение вошло в политический язык. Safire, p. 217.