Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

253 Если бы мистер Гладстон свалился в Темзу, это был бы несчастный случай; но если бы его оттуда вытащили, это было бы несчастье.

Так будто бы Дизраэли ответил на вопрос о разнице между несчастным случаем (mischance) и несчастьем (misfortune). Фраза появилась в печати не позднее 1887 г. Позднейшая форма: «Если бы мистер Гладстон свалился в Темзу, это было бы несчастье; но если его бы оттуда вытащили, это было бы бедствие (calamity)».

ДИКИНСОН, Джон

(Dickinson, John, 1732–1808), американский поэт

254

Вместе мы выстоим, порознь – падем. // By uniting we stand, by dividing we fall!

«Песнь свободы» («Бостон газетт», 18 июля 1768)

В этой форме цитата до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. В форме «United we stand…» приведено в стихотворении Дж. П. Морриса «Флаг нашего Союза» (1849). Proverbs, p. 284.

– > «Из многих единое» (Ан-447).

ДИККЕНС, Чарлз

(Dickens, Charles, 1812–1870), английский писатель

255 Неприятности случаются и в самых благополучных семействах. // Accidents will happen in the bestregulated families.

«Давид Копперфилд» (1850), гл. 28 Proverbs, p. 1

Выражение восходит к более раннему времени.

256 Министерство околичностей. // Circumlocution Office.

«Крошка Доррит» (1857), кн. I, гл. 10; пер. М. Энгельгардта (1897) Knowles, p. 262

«Министерство околичностей было <…> важнейшее из министерств. Ни одно общественное дело не могло быть приведено в исполнение без одобрения министерства околичностей. <…> Что бы ни требовалось сделать, министерство околичностей прежде всех других официальных учреждений находило способ “как не делать этого”». Отд. изд. – М., 1951, с. 113.

257 Я – куколка из кукольного дома.

«Наш общий друг» (1865), кн. IV, гл. 5; пер. Н. Волжиной и Н. Дарузес Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1962, т. 25, с. 314

Отсюда загл. драмы Генрика Ибсена «Нора, или Кукольный дом» (1879).

258 Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы Света, это были годы Мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди.

Начало «Повести о двух городах» (1854); цитата в пер. К. Чуковского Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1968, с. 172

259 Сказано в пиквикском смысле.

«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836), гл. 1; пер. И. Введенского (1849–1850) Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. – СПб., 1871, т. 1, с. 8

Отсюда: «в пиквикском (безобидном) смысле».

260 Дело сделано, и его не исправить, <…> как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует.

«Посмертные записки Пиквикского
клуба», гл. 23; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна
Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 382

261 Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 25; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 411

В английских справочниках это выражение («Business first, pleasure afterwards») дается со ссылкой на роман У. Теккерея «Роза и перстень» (1855), хотя оно появилось в литературе не позднее 1820-х гг. MacLeod E. H. Tales of ton. – London, 1821, v. 3, p. 260. В более ранней форме: «Business before pleasure» – известно с XVII в.

ДИЛАН, Боб

(Dylan, Bob, р. 1941), американский певец и композитор

262 Like a rolling stone. // Как катящийся камень (Как перекатиполе).

Назв. и строка песни (1965), слова и муз. Дилана

Восходит к песне американского блюзмена Мадди Уотерса (Muddy Waters, 1915–1983) «Rollin’ Stone» (1950). Отсюда же – назв. британской рок-группы «Rolling Stones» (1962).

«Катящийся камень мхом не обрастает» («A rolling stone gathers no moss») – английская пословица.

263 Ответ знает только ветер. // The answer <…> is blowin’ in the wind.

«Знает только ветер» («Blowin’ in the wind», 1962), слова и муз. Дилана

ДИМИТРОВ, Георгий (Георги)

(1882–1949), деятель Коминтерна, с 1946 г. председатель Совета министров Болгарии

264 Антифашистский народный фронт.

«Наступление фашизма и задачи Коминтерна», доклад на VII конгрессе Коминтерна (авг. 1935)

Markiewicz, s. 119

ДИМИТРОВ, Эмил

(1940–2005), болгарский певец и композитор

265 Ах, Арлекино, Арлекино,

Нужно быть смешным для всех.

Арлекино, Арлекино,

Есть одна награда – смех.

«Арлекино» (1960), слова и муз. Димитрова, рус. текст Б. Баркаса (1975)

ДИН, Джон

(Dean, John, р. 1938), юрист, советник президента США Р. Никсона

266 Список врагов. // Enemies list.

В служебной записке Дина от 16 авг. 1971 г. предлагалось составить список «лиц, известных своим оппозиционным отношением к нашему правительству. Выражаясь несколько более резко: как мы можем использовать федеральную машину [власти] для нейтрализации наших политических врагов».

Этот список, составленный вскоре другим сотрудником президентской администрации, носил заглавие «Список оппонентов»; однако на слушаниях в сенатском комитете по Уотергейтскому делу (1973) Дин назвал его «списком врагов», и это выражение вошло в политический язык. Safire, p. 217.

Поделиться с друзьями: