Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

Выражение «бледная смерть» (лат. «pallida mors») восходит к Горацию («Оды», I, 4, 13).

167 Сегодня Бог, а завтра прах;

Сегодня льстит надежда лестна,

А завтра: где ты, человек?

«На смерть князя Мещерского» Державин, с. 126

168 Я в дверях вечности стою.

«На смерть князя Мещерского» Державин, с. 126

169 Жизнь есть небес мгновенный дар.

«На смерть князя Мещерского» Державин, с. 126

170

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид.

«Памятник» (1796) Державин, с. 224

Эти строки восходят к Горацию (-> Г-666).

171…Первый я дерзнул в забавном русском слоге

<…> В сердечной простоте беседовать о Боге,

И истину царям с улыбкой говорить.

«Памятник» Державин, с. 224

– > «Смеясь, говорить правду» (Г-688).

172 Един есть Бог, един Державин,

Я в глупой гордости мечтал.

«Привратнику» (1808; опубл. в 1859) Державин, с. 540

173 Шекснинска стерлядь золотая.

«Приглашение к обеду» (1795; опубл. в 1798) Державин, с. 213

174 Умеренность есть лучший пир.

«Приглашение к обеду» Державин, с. 215

175 Река времен в своем стремленьи

Уносит все дела людей.

«Река времен в своем стремленьи…» (т. н. «Грифельная ода» – последнее стихотворение Державина) (1816) Державин, с. 541

«Река времен» – аллегорическое изображение мировой истории, висевшее в кабинете поэта.

176 А если что и остается

Чрез звуки лиры и трубы,

То вечности жерлом пожрется,

И общей не уйдет судьбы.

«Река времен в своем стремленьи…» Державин, с. 542

177 Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?

Северны громы в гробе лежат.

«Снигирь» (1800; опубл. в 1805), ода на смерть А. В. Суворова Державин, с. 288

178 И все то благо, все добро!

«Утро» (1800) Державин, с. 342

179 Богоподобная царевна

Киргиз-Кайсацкия орды!

«Фелица» (1782) Державин, с. 74

«Царевна» – Екатерина II.

180 Поэзия тебе любезна,

Приятна, сладостна, полезна,

Как летом сладкий лимонад.

«Фелица» Державин, с. 77

181 Раб и похвалить не может,

Он лишь может только льстить.

«Храповицкому» (1797; опубл. в 1808) Державин, с. 290

182 За слова – меня пусть гложет,

За дела – сатирик чтит.

«Храповицкому» Державин, с. 290

Возражение Пушкина: «Слова поэта суть уже его дела»; приведено в «Выбранных местах из переписки с друзьями» Н. Гоголя (1847), гл. IV. Гоголь, 6:186.

183 * Если б милые девицы

Так могли летать, как птицы <…>.

«Шуточное желание» (1802) Державин, с. 465

Стихотворение известно как «Песенка Томского»

из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (1890; либр. М. И. Чайковского). Точный текст: «Естьли б милыя девицы…»

184 Я иду с мечем судия.

Палиндром из четверостишия-загадки «Я разуму уму заря…» (ок. 1805) Лукомников Г., Федин С. Антология русского палиндрома… – М., 2002, с. 124

ДЕРРИДА, Жак

(Derrida, Jacques, 1930–2004), французский философ и критик

185 Ничего нет вне текста. // Il n’y a pas de horstext.

«О грамматологии» (1967), II, 2 Shapiro, p. 195

ДЕТУШ, Филипп

(наст. имя Филипп Нерико) (D'estouches, Philippe (Nerico, Philippe), 1680–1754), французский писатель

186 Критика легка, искусство трудно (Критиковать легко, но нелегко творить). // La critique est ais`ee, et l’art est difficile.

«Тщеславный», комедия (1732), д. II, явл. 5 Oster, p. 236

Цитата нередко ошибочно приписывалась Никола Буало.

187 Отсутствующие всегда виноваты. // Les absents ont toujours tort.

«Непредвиденная помеха», комедия (1718), д. I, явл. 6 Бабкин, 2:56

Эта мысль восходит к более раннему времени. Proverbs, p. 1.
– > «Несчастные всегда виноваты» (Д-64).

ДЕФО, Даниель

(Defoe, Daniel, ок. 1660–1731), английский писатель

188 Бедный Робин Крузо! Где ты? Где ты? Как ты сюда попал?

«Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719); пер. М. Шишмаревой Дефо Д. Избранное. – М., 1971, с. 131

Крик попугая Робинзона Крузо.

ДЖАГГЕР, Мик

(Jagger, Mick, р. 1943), британский рок-музыкант

189 I can’t get no satisfaction. // Не могу получить удовлетворения.

«Удовлетворение» (1965), слова и муз. Джаггера

ДЖАДЖ, Джек (Judge, Jack, 1872–1938);

УИЛЬЯМС, Генри (Williams, Henry, 1874–1924),

английские авторы

190 Путь далекий до Типперери,

Путь далекий домой. //

It’s a long way to Tipperary,

It’s a long way to go.

«Путь далекий до Типперери» (1912), слова и муз. Джаджа и Уильямса, рус. текст С. Болотина (1945) Knowles, p. 423

Более ранний перевод: «Долог путь до Типперери, / Долог путь туда ведет».

ДЖЕЙМС, Уильям

(James, William, 1842–1910), американский философ, психолог

191 * Мы плачем не потому, что нам грустно; нам грустно, потому что мы плачем.

Краткая формулировка рассуждений Джеймса в гл. 25 «Принципов психологии» (1890). Rees-2006, p. 253.

ДЖЕКСОН, Эндрью

Поделиться с друзьями: