Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
66 Сказки любви дорогой
Не вернуть никогда, никогда.
Отсюда – названия немых к/ф: «Сказка любви дорогой» (1913) и «Молчи, грусть… молчи (Сказка любви дорогой)» (1918).
67 О море в Гаграх!
68 Конфетки, бараночки.
Песня, по-видимому, написана в эмиграции, на мотив песни Шолома Секунды «Майн идише мэйделе» («Моя
69 Москва, Калуга, Лос-Анджелос
Объединились в один колхоз.
70 Моя красавица, / Мне очень нравится.
Песня «Бай мир бисту шейн» («Baj mir bistu schein» – «Для меня ты прекрасна», идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» («M’ken lebn, nor m’lozt nit», идиш; «I Would If I Could», англ.) (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс). Известность она получила в английской версии (1937; слова Сэмми Кана и Сола Чаплина).
71 У ней походочка, / Как в море лодочка.
72 Мундир английский, / Погон российский,
Табак японский, / Правитель омский.
73 Раз пошли на дело, / Выпить захотелось.
Мы зашли в шикарный ресторан.
74 Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай.
Ты зашухерила всю нашу малину
И за это пулю получай.
Исходный вариант: «И теперь маслину получай».
75 Мы идем по Уругваю, / Ночь хоть выколи глаза.
Слышны крики попугаев, / Обезьяньи голоса.
Вариант 4й строки: «И мартышек голоса».
76 Мы оперу, мы оперу, / Мы очень любим оперу.
77 Мы преодолеем! (Мы победим!) // We shall overcome!
Автор первоначального текста и музыки («I’ll Overcome Some Day», ок. 1900) – пастор негритянской методистской церкви Чарлз Тиндли (Ch. Tindley, 1851–1933). Bartlett, p. 852. В 1946 г., во время забастовки негритянских работниц в Чарлстоне (Южная Каролина), этот духовный гимн впервые прозвучал как песня протеста. В окончательном виде слова и мелодия сложились в конце 1940-х – нач. 1950-х гг., при участии Пита Сигера и др.
78 На далеком Севере / Эскимосы бегали.
Исполнялись на мотив американского фокстрота «Девушка, сыграйте на мандолине» («Lady, Play Your Mandolin», 1931; муз. О. Леванта).
79
На Дерибасовской открылася пивная,Там собиралась вся компания блатная.
В первоначальной (ростовской) версии: «На Богатяновской открылася пивная».
80 Нас на свете два громилы,
Гопдеридерибумбия!
Один я, другой Гаврила,
Гопдеридерибумбия!
Вариант блатной песни «Нас со Пскова два громилы, гопдериберибумбия», известный по фильму «Путевка в жизнь» (1931).
81 Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней.
82 Не ходите, дети, в школу,
Пейте, дети, кокаколу.
Двустишие на популярный в 1950е гг. мотив бугивуги (линия баса).
83 Ко мне подходит санитарка, / Звать Тамарка..
Первоначальный вариант песни возник, повидимому, в 1940е гг.
84 О бедном гусаре замолвите слово.
Затем – назв. т/ф (1982), реж. Э. Рязанов, сцен. Г. Горина и Рязанова.
85 О чем задумался, служивый?
Песня широко известна в версии Жанны Бичевской (1974).
86 Обменяли хулигана / На Луиса Корвалана.
Где б найти такую блядь,
Чтоб на Брежнева сменять?
В дек. 1976 г. правозащитник Вл. Буковский был обменян на содержавшегося в чилийской тюрьме Л. Корвалана, генерального секретаря компартии Чили. В официальной печати Буковскому вменялось в вину «злостное хулиганство».
87 Ой, мороз, мороз, / Не морозь меня.
Строки из старинной казачьей песни, на основе которой в 1954 г. была написана песня «Ой, мороз, мороз»; автор слов и мелодии – солистка Воронежского русского народного хора Мария Павловна Уварова, муз. обработка А. Уварова. Последняя строфа («Я вернусь домой…») добавлена Валерием Золотухиным в к/ф «Хозяин тайги» (1968).
88 Поедем, красотка, кататься.
Это – песенная редакция стихотворения неизвестного автора, которое, в свою очередь, восходит к стихотворению немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо «Ночное плавание» (1828). См.: «Москва», 1998, № 8, с. 136–137.
89 В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам.