Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Этот рефрен, повидимому, появился в нач. XX в.
36 Долой, долой монахов, / Долой, долой попов!
Мы на небо залезем, / Разгоним всех богов!
Эти куплеты распевались в антирелигиозных шествиях комсомольцев и пионеров. Вариант: «Долой, долой монахов, / Раввинов и попов!»
37 Дремлют плакучие ивы,
Низко склонясь над ручьем.
Приписывается (вероятно, ошибочно) Александру Васильевичу Тимофееву (1812–1883). В качестве автора музыки указывался А. Шаров и другие. Мордерер В., Петровский М. Русский романс на рубеже веков. – СПб., 2005, с. 347.
38 Если в кране нет воды – / Значит, выпили жиды.
Евреи, евреи, / Кругом одни евреи.
Первые куплеты этого цикла появились не позднее нач. 1950-х гг. Их авторство нередко приписывается Константину Николаевичу Беляеву (1934–2009), который исполнял «Куплеты о евреях» в собственной версии. Сёмин А. «Чужие» песни Владимира Высоцкого // v-vysotsky.narod.ru/statji/2008/Chuzhie_pesni_VV/text.html.
У В. Маяковского: «Везде… жиды… одни жиды…» («Жид», 1928). Маяковский, 9:119. Ср. также: «Нет дождя, причина – христиане» – ходячая фраза времен гонений на христианство (Августин, «О Граде Божием», II, 3). Августин, 3:55.
39 Если хочешь сил моральных
И физических сберечь,
Пейте соков натуральных —
Укрепляет грудь и плеч!
Пародийное четверостишие; цит. как реклама соков в Одессе 1920-х гг. Панова В. Ф. О моей жизни… – 1975, с. 312.
40 Жил-был у бабушки / Серенький козлик.
Вот как! Вот как! / Серенький козлик.
Бабушка козлика / Очень любила.
В песенниках – с 1855 г. Песня вошла в сб. К. Д. Ушинского «Русское слово: Год первый» (1864); в другой редакции цитировалась уже в комедии Тургенева «Месяц в деревне», IV (1850).
Восходит к польской песенке начала ХVIII в. «Byla babusia domu bogatego…» («Жила-была бабушка в доме богатом, / Был у ней козлик очень рогатый»). Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России // «Известия отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», 1901, т. 6, кн. 2, с. 96.
41 Вздумалось козлику / В лес погуляти. <…>
Напали на козлика / Серые волки. <…>
Оставили бабушке / Рожки да ножки.
Позднейший вариант: «Остались от козлика / Рожки да ножки».
42 Эй, Жора, подержи мой макинтош!
43 В понедельник я влюбился,
И весь вторник я страдал,
В любви в середу открылся,
В четверток ответа ждал.
Пришло в пятницу решенье,
Чтоб не ждал я утешенья.
Также: «В воскресенье я влюбился, / В понедельник изменил, / В вторник чуть не удавился, / В среду мне успех польстил» («В воскресенье я влюбился…», стихотворение конца 1780-х гг.; приписывается И. И. Дмитриеву). Дмитриев, с. 391–392.
44 Проведемте ж, друзья, / Эту ночь веселей,
Пусть студентов семья / Соберется тесней!
45 Если нет того, что любишь,
Следует любить, что есть. //
Quand on n’a pas ce que l’on aime,
Il faut aimer ce que l’on a (франц.).
Это стихотворное изречение приводилось уже в письме Роже де Рабютена (Бюсси-Рабютена) к мадам де Севинье от 23 мая 1667 г. Markiewicz, s. 485; Guerlac, p. 41. Почти в том же виде встречается в комедии Том'a Корнеля (T. Corneille, 1625–1709) «Неизвестный» (1675). evene.fr/celebre/biographie/thomascorneille.
Оно восходит к комедии Теренция «Девушка с Андроса», II, 1, 306–307: «Раз <…> невозможно быть тому, чего желаешь, / Так желай того, что может быть» (пер. А. Артюшкова). Теренций, с. 45.
46 И кое-что еще, / И кое-что другое,
О чем не говорят, / Чему не учат в школе.
Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)» (конец 1900-х – нач. 1910-х гг.), текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм… / И кое-что другое… гм…» Это – вольный перевод с немецкого песенки «Miss Floh» (1904) из репертуара берлинского кабаре, муз. Рудольфа Нельсона.
47 Всю жизнь провел в дороге,
А умер в Таганроге.
48 Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за веру,
Мы грянем громкое ура, ура, ура!
Основной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу…» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».
В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров…» – из «красноармейского» варианта песни.
49 Когда был Ленин маленький,
С кудрявой головой,
Он тоже бегал в валенках
На горке ледяной.
50 Когда святые входят в рай,
О Господи, как я хочу быть среди них! //
Oh, when the saints go marching in
Lord, how I want to be in that number.