Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Съ этими словами она пошла къ камину и схватила щипцы.
– - Она все утро была такая? шепотомъ спросилъ лордъ Джорджъ.
– - Вовсе н?тъ. Она была очень покойна. Лучинда!
– - Такъ не пускайте его сюда, вотъ и все. Какая польза въ этомъ? Не могутъ же заставить меня выйти за него противъ моей воли. А я за него не выйду. Вс? знали, что я ненавид?ла его -- что онъ мн? былъ противенъ. О, лордъ Джорджъ, со мною поступали очень, очень жестоко!
– - Разв? по моей вин?, Лучинда?
– - Она не д?лала бы этого, еслибъ вы сказали, чтобъ она не д?лала. Но вы не привезете его бол?е -- в?дь не привезете?
– - Конечно, н?тъ. Онъ нам?ренъ ?хать за границу.
– - Ахъ! это самое лучшее. Пусть онъ у?зжаетъ въ чужіе края. В?дь
– - Давнымъ-давно, жалобно отв?тила мистрисъ Карбункль.
– - Въ такомъ случа? я сойду.
Они вдвоемъ свели ее въ гостиную.
– - Какъ я понимаю, сказалъ лордъ Джорджъ мистрисъ Карбункль спустя минуту:-- вы свели ее съ ума.
– - Ужъ не накинетесь ли и вы на меня?
– - Я говорю правду. Не понимаю, какъ у васъ достало духу такъ терзать ее. Пожалуй, что у меня не многимъ бол?е чувства, ч?мъ у мильнаго столба, но я хочу быть застр?ленъ, еслибъ могъ это исполнить. Каждый день я все ожидалъ, что вы уступите.
– - Мужчины всегда таковы -- когда все кончено, они накидываются на женщину и говорятъ, что ока всему виной.
– - А кто, позвольте спросить, устроилъ все это, если не вы? Кажется, вы даже очень гордились своимъ подвигомъ, когда заставили его сд?лать ей предложеніе въ Шотландіи, а ее заставили принять его. Вы просто не въ силахъ были скрывать своего торжества. Что-жъ вы теперь нам?рены д?лать? Продолжать жить, какъ-будто ничего не случилось?
– - Право не знаю, что и начать; сколько теперь придется платить!
– - Полагаю, не мало. Нельзя требовать и того, чтобъ платилъ сэр-Грифинъ. Вамъ надо увезти ее куда-нибудь. Вы увидите, что зд?сь ей оставаться нельзя. А ту другую, не пройдетъ нед?ли, какъ засадятъ въ тюрьму -- если она не уб?житъ.
Не много ут?шенія доставилъ лордъ Джорджъ кому-либо изъ нихъ; съ мистрисъ Карбункль онъ обращался точно такъ же грубо, какъ и съ Лиззи Юстэсъ. Пробывъ въ дом? около часа, онъ простился, говоря, что кажется и самъ по?детъ за границу.
– - Я не полагалъ, говорилъ онъ: -- чтобъ что-нибудь могло повредить моей репутаціи; но, честное слово, между вами и лэди Юстэсъ я прихожу къ уб?жденію, что на каждую глубину можетъ быть глубина сравнительно еще глубже. Весь городъ обвинялъ меня въ покраж? ожерелья ея сіятельства, а теперь еще меня приплетутъ къ этому мнимому браку. Я удивлюсь, если Руперъ не пришлетъ ко мн? своего счета. (Руперъ былъ содержатель гостинницы въ Олбемарльской улиц?.) Право я по?ду съ сэр-Грифиномъ за границу. Вы мн? сд?лали пребываніе въ Англіи невыносимымъ.
Съ этими словами онъ вышелъ. Вечеръ этого дня былъ до крайности тяжелъ для трехъ дамъ въ Гертфордской улиц?, а сл?дующій день чуть-ли еще не тяжел?е. Никто не прі?зжалъ къ нимъ и никто изъ нихъ не осм?ливался упоминать о предстоящемъ. На третій день, то-есть въ среду, лэди Юстэсъ назначила свое свиданіе съ Кэмпердауномъ, согласно уб?дительному сов?ту майора Макинтоша. Она написала стряпчему и назначила часъ. Кэмпердаунъ отв?тилъ, что свид?тельствуетъ свое почтеніе и будетъ им?ть честь принять лэди Юстэсъ въ назначенное ею время. Находиться въ ожиданіи этой встр?чи было невыносимо, но даже и то не могло сравниться съ убійственнымъ положеніемъ вещей въ дом?. Мистрисъ Карбункль, которую Лиззи всегда знала бодрою, р?шительною, почти повелительною, совс?мъ упала духомъ отъ своего несчастья. Она им?ла видъ жалобный, слезливый и совершенно безнадежный. Насколько узнала Лиззи, мистрисъ Карбункль была въ долгу какъ въ шелку и положеніе ея оставалось бы отчаяннымъ, даже ее либъ Лучинда вышла замужъ; но она готова была все вынести, только бы пристроить племянницу. Для себя она не ожидала никакой пользы отъ этого брака. Она очень хорошо знала, что сэр-Грифинъ не заплатитъ ея долговъ, не предложитъ ей
жить съ ними и не дастъ ей денегъ взаймы. Но зато выдать замужъ д?вушку, которая находилась на ея попеченіи, было само-по себ? усп?хомъ и вознаградило бы ее въ н?которой степени за вс? ея хлопоты. Оставалось бы на что указать, хотя потрачены деньги и время. Но теперь куда бы она ни взглянула, везд? ей бросалась въ глаза или неудача, или горе. Даже слуги и т? какъ-будто понимали, что отъ нихъ почти не требуется обыкновенной почтительности.Что касается Лучинды, то съ первой минуты, какъ Лиззи взглянула на нее въ утро, когда назначена была свадьба, она поняла, что несчастная д?вушка пом?шана. Она упорно сид?ла въ своей комнат? и все держала предъ собою Библію. Каждый разъ, какъ постучатся въ дверь или позвонятъ, она оглядываласъ вокругъ съ подозр?ніемъ. Однажды она шепнула Лиззи на ухо, что если онъ вернется еще, она дастъ ему свир?пый поц?луй. Во вторникъ Лиззи посов?товала мистрисъ Карбункль пригласить врача, и наконецъ он? послали за Эмиліусомъ, чтобъ Посов?товаться съ нимъ. Эмиліусъ улыбался и ут?шалъ, и все высказывалъ свои надежды о золотистомъ ра?; но наконецъ сознался шепотомъ лэди Юстэсъ, что кому-нибудь надо увидаться съ мисъ Ронокъ. Мисъ Ронокъ вид?ли -- докторъ, къ которому это относилось, покачалъ головой. Можетъ быть, мисъ Ронокъ лучше повезти въ деревню на н?которое время?
– - Любезная лэди Юстэсъ, сказала мистрисъ Карбункль: -- теперь вы можете д?йствительно быть другомъ.
Она, разум?ется, намекала на приглашеніе въ замокъ Портрэ, которое бол?е всего другого можетъ поправить это неловкое д?ло. Мистрисъ Карбункль, обращаясь съ этой просьбой, разум?ется, знала о наступающихъ непріятностяхъ Лиззи,-- но что ни сд?лали бы съ Лиззи, домъ у нея отнять не могли.
Но Лиззи тотчасъ почувствовала, что это негодится.
– - А! мистрисъ Карбункль, сказала она:-- вы не знаете, въ какомъ положеніи я нахожусь!
Глава LXXI.
ЛИЗЗИ УГРОЖАЮТЪ РАБОЧИМЪ ДОМОМЪ.
Рано утромъ въ среду, за два или три часа до времени, назначеннаго для визита Лиззи къ Кэмпердауну, кузенъ ея Фрэнкъ прі?халъ къ ней. Она предполагала, что ему неизв?стно ничего изъ того, что зналъ майоръ Макинтошъ, и поэтому она старалась принять его, какъ будто на сердц? у нея было легко.
– - О, Фрэнкъ! сказала она:-- вы слышали о нашемъ ужасномъ несчасть??
– - Я слышалъ такъ много, сказалъ онъ серіозно:-- что право не знаю, чему в?рить и чему не в?рить.
– - Я говорю о свадьб? мисъ Ронокъ.
– - О да!-- я слышалъ, что она разошлась.
Тутъ Лиззи съ притворной посп?шностью описала ему все д?ло, объяснила, какъ страшно, какъ трагично было это д?ло съ самаго начала.
– - Помните ли, Фрэнкъ, какъ въ Портрэ они съ самаго начала не любили другъ друга? Они сд?лались помолвлены въ то самое время когда вы были тамъ.
– - Я этого не забылъ.
– - Д?ло въ томъ, что Лучинда Ронокъ не понимала, что значитъ истинная любовь. Она никогда не пріучала себя понять, въ чемъ состоитъ эссенція любви; -- а что касается сэр-Грифина Тьюита, хотя онъ желалъ на ней жениться, онъ вовсе не им?лъ никакого понятія о любви. Вамъ не казалось этого, Фрэнкъ?
– - Я жал?ю, что вы находились съ ними такихъ т?сныхъ отношеніяхъ, Лиззи.
– - Пролитаго молока не воротишь, Фрэнкъ, и я не думаю, чтобъ мистрисъ Карбункль могла сд?лать мн? какой бы то ни было вредъ. Женихъ баронетъ и партія была бы приличная. Мисъ Ронокъ поступила странно, вотъ въ чемъ вся суть. Что д?лать, Фрэнкъ, со вс?ми купленными подарками?