Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Не им?ю понятія. Лучше продать и уплатить по счетамъ. Но я прі?халъ къ вамъ, Лиззи, по другому д?лу.

– - По какому д?лу? спросила она, смотря ему въ лицо, стараясь держать себя см?ло, по дрожа.

Она думала, что ему неизв?стна ея исторія, но скоро прим?тила по его обращенію съ нею, что онъ зналъ все -- или по-крайней м?р? зналъ столько, что она должна сказать ему все остальное. Нельзя уже больше съ нимъ секретничать. Секретничать нельзя уже ни съ к?мъ. Она должна быть приготовлена найти св?тъ вполн? изв?щеннымъ о вс?хъ подробностяхъ д?ла, которое въ посл?дніе три м?сяца было для нея такою тяжелою ношей, что бывали времена, когда она изнемогала подъ тяжестью. Она уже старалась понять свое положеніе и ясно представить себ? свою будущую жизнь. Лордъ Джорджъ говорилъ ей о ложной присяг? и тюрьм?, и старался напугать ее, представивъ вс? ея недостатки въ худшемъ вид?. По его словамъ, ее непрем?нно заставятъ сд?лать это,

сберегая свой доходъ во время пребыванія въ тюрьм?. Это было ужасное положеніе -- и она почти пов?рила этому. Потомъ майоръ явился къ ней. Она находила, что никогда не видала такого джентльмэна, какъ майоръ, думала, что онъ ея лучшій другъ. Ахъ! еслибъ не жена и семеро д?тей, все-таки могло быть какое-нибудь ут?шеніе. То, что лордъ Джорджъ называлъ ложной присягой, майоръ такъ просто и между т?мъ такъ правильно назвалъ неправильнымъ изложеніемъ обстоятельствъ. Оно такъ и было -- и только. Лиззи, защищая себя передъ собой, чувствовала, что хотя жестокіе судьи, жестокосердые адвокаты и упрямые присяжные могутъ называть ея маленькую вину ложной присягой, это настоящей ложной присягой быть не можетъ, потому что брилліанты принадлежали ей. Она никого не обворовала, не желала никого обворовать -- еслибъ только ее оставили въ поко?. Ей нужно было неправильно изложить обстоятельства, потому что люди совались въ ея д?ла, а теперь все это обрушилось на нее! Майоръ очень ут?шилъ ее, но все-таки что скажетъ св?тъ? Даже онъ, какъ ни былъ добръ и ласковъ, далъ ей понять, что она должна явиться въ судъ и признаться въ неправильности своего показанія. Она в?рила каждому слову майора. Ахъ, вотъ челов?къ, которому стоитъ в?рить, краса вс?хъ мужчинъ! Отъ нея не могутъ отнять дохода, или замка. Ее не могутъ заставить заплатить за брилліанты. А все-таки что скажетъ св?тъ? И что скажутъ ея женихи? То, что одинъ изъ ея жениховъ счелъ нужнымъ сказать, она уже слышала. Лордъ Джорджъ высказался, и очень непріятно. Она знала, что лордъ Фонъ откажется отъ своего предложенія, каковъ бы ни былъ ея отв?тъ. Но что скажетъ Фрэнкъ? Теперь Фрэнкъ былъ съ нею и смотр?лъ ей въ лицо строгими глазами.

Она была больше прежняго уб?ждена, что жизнь вдовы не годится для нея и что между ея женихами она должна отдать свое богатство и свое сердце какому-нибудь одному жениху. Ни ея богатство, ни ея сердце не пострадаетъ отъ признанія, которое она приготовилась сд?лать. Но мужчины такъ робки, такъ фальшивы и такъ сл?пы! Относительно Фрэнка, котораго она, по ея мн?нію, полюбила со всею горячностью своей юной привязанности съ той первой минуты, въ которую увид?ла его посл? смерти сэр-Флоріана -- она очень затруднялась, какъ очистить для него путь. Она знала о его глупой помолвк? съ Люси Морисъ и готова была простить ему это оскорбленіе. Она знала, что онъ не можетъ жениться на Люси по милости своего безденежья и своихъ долговъ, и вотъ почему р?шилась вид?ться съ Люси, чтобъ устроить д?ло съ той стороны. Люси, конечно, грубо поступила съ нею, но Лиззи думала, что ей все-таки удалось. Люси была груба, не ум?ла держать себя, но въ тоже время она была добра и едвали станетъ настаивать посл? того, что было сказано ей. Лиззи была ув?рена, что м?сяцъ тому назадъ кузенъ охотно поддался бы ей, еслибъ могъ освободиться отъ Люси Морисъ. Но теперь въ одинъ мигъ, и очень для нея важный, полиціи удалось открыть ея тайну, и вотъ Фрэнкъ сидитъ и смотритъ на нее сурово, зло, скор?е какъ врагъ, ч?мъ обожатель.

– - Какое д?ло? спросила она въ отв?тъ на его вопросъ.

Она должна быть см?лою -- если можетъ. Она должна выставить ему м?дный лобъ, если только у нея достанетъ силъ сд?лать себ? м?дный лобъ въ его.присутствіи. Онъ такъ глупо в?рилъ вс?мъ ея разсказамъ о воровств?, когда никто другой имъ не в?рилъ, что передъ нею, какъ она чувствовала, была задача очень непріятная и очень трудная. Она посмотр?ла на него, усиливаясь быть см?лою, но взглядъ ея опустился передъ его взглядомъ и потупился въ полъ.

– - Я вовсе не желаю заглядывать въ ваши секреты, сказалъ онъ.

Секреты отъ него! Подобное восклицаніе готово было сорваться съ ея губъ, когда она вспомнила, что главная ея ц?ль въ настоящую минуту состояла въ томъ, чтобъ признаться въ секрет?, который она скрывала отъ него.

– - Жестоко съ вашей стороны говорить со мною такимъ образомъ, сказала она.

– - Я говорю совершенно серіозно. Я не желаю заглядывать въ ваши секреты, но я слышу слухи, которые кажутся основательными, и хотя я разум?ется могъ бы отъ васъ отсторониться...

– - О! что ни случилось бы, пожалуйста, пожалуйста не отстраняйтесь отъ меня. Куда мн? обратиться за сов?томъ, если вы отстранитесь отъ меня?

– - Все это очень хорошо, Лиззи.

– - Ахъ! Фрэнкъ, если вы бросите меня, я погибла.

– - В?дь конечно правда, что у васъ недавно былъ кто-то изъ полиціи?

– - Майоръ Макинтошъ былъ у меня въ конц? прошлой нед?ли -- очень добрый челов?къ,

настоящій джентльмэнъ -- и я была рада вид?ть его.

– - Зач?мъ онъ прі?зжалъ?

Зач?мъ онъ прі?зжалъ? Какъ ей разсказать?

– - О! разум?ется, онъ прі?зжалъ насчетъ воровства. Полиція разузнала все. Бенджаминъ, брилліантщикъ, состряпалъ все. Эта противная хитрая горничная, которая служила у меня, Пэшенсъ Крабстикъ подучила его. Тутъ д?йствовали два настоящихъ вора. Наконецъ все разузнали.

– - Я слышалъ.

– - И майоръ Макинтошъ прі?зжалъ разсказать мн? объ этомъ.

– - Но брилліанты пропали?

– - О да! эти противные, противные брилліанты! Знаете ли, Фрэнкъ, что хотя они мои собственные, какъ сюртукъ, который на васъ, принадлежитъ вамъ, я рада, что они пропали. Я рада, что полиція не отыскала ихъ; они мучили меня до того, что я возненавид?ла ихъ. Помните, какъ я разсказывала вамъ, что мн? хот?лось бросить ихъ въ море и отвязаться отъ нихъ навсегда?

– - Разум?ется, это была шутка.

– - Это не была шутка, Фрэнкъ. Это была торжественная, серіозная правда.

– - Я желаю знать... гд? они были украдены.

На этотъ вопросъ Лиззи Юстэсъ до-сихъ-поръ отв?чала неправильнымъ изложеніемъ обстоятельствъ, а теперь она должна разсказать правду. М?дный лобъ она не могла принять. Можетъ быть, искусно разыгранная роль принесетъ ей пользу и лицо скор?е н?жное ч?мъ см?лое.

– - О Фрэнкъ! воскликнула она и залилась слезами.

– - Я всегда предполагалъ, что они были украдены въ Карлейл?, сказалъ Фрэнкъ.

Лиззи упала на кол?ни къ его ногамъ, сложивъ руки, и одинъ длинный локонъ ея волосъ коснулся его руки; глаза ея сверкали слезами, но не были еще мокры и не покрасн?ли отъ слезъ. Не достаточно ли этого признанія? Неужели онъ будетъ такъ жестокосердъ, что заставитъ самое ее разсказать о своемъ безславіи? Разум?ется, онъ теперь зналъ, когда брилліанты украдены. Если у него есть какая-нибудь н?жность, какой-нибудь тактъ-какое-нибудь благородство, онъ будетъ продолжать такъ, какъ-будто на вопросъ его былъ данъ отв?тъ.

– - Я совс?мъ этого не понимаю, сказалъ онъ, тихо положивъ руку на ея плечо: -- меня заставили ув?рять другихъ въ томъ, что теперь оказывается нев?рно. Въ Карлейл? былъ украденъ только сундучокъ?

– - Только сундучокъ.

На этотъ вопросъ она могла отв?тить.

– - Но воры думали, что брилліанты были въ сундучк??

– - Полагаю. Но, Фрэнкъ, не допрашивайте меня. Еслибъ вы знали, какъ я страдала, вы не захот?ли бы наказывать меня. Я об?щала быть у мистера Кэмпердауна сегодня. Я вызвалась сд?лать это тотчасъ, но у меня не достанетъ силъ перенести это, если вы не будете добры ко мн? теперь. Милый, милый Фрэнкъ -- будьте добры ко мн?!

Онъ былъ къ ней добръ. Онъ поднялъ ее, посадилъ на диванъ и не разспрашивалъ бол?е объ ожерель?. Разум?ется, она лгала и ему, и вс?мъ. Съ самаго начала его короткости съ нею онъ зналъ, что она лгунья; чего же онъ могъ ожидать отъ нея кром? лжи? А эта ложь была особенно громадна, особенно важна и была причиною безконечныхъ непріятностей. Она была совершенно безполезна съ самаго начала, и хотя вредна для многихъ, гораздо вредн?е для нея, ч?мъ для кого бы то ни было. И ему былъ сд?ланъ вредъ, но теперь ему казалось, что она р?шительно погубила себя. И все это было сд?лано безц?льно -- было сд?лано, какъ онъ думалъ, для того, чтобъ Кэмпердаунъ ничего не зналъ, между т?мъ какъ вс? разъясненія на св?т? не помогли бы Кэмпердауну ни въ чемъ. Фрэнкъ вспомнилъ, стоя возл? Лиззи, вс? сцены, которыя она такъ усп?шно разыгрывала въ его присутствіи посл? того, какъ онъ прі?халъ въ Лондонъ -- сцены, въ которыхъ они разсуждали вдвоемъ о воровств? въ Карлейл?. Лиззи въ то время свободно выражала свое мн?ніе объ ожерель?, говоря шепотомъ и мило пожимая плечами, что по ея мн?нію лордъ Джорджъ не могъ быть зам?шанъ въ воровств?. Фрэнкъ чувствовалъ, когда она говорила это, что она нам?рена набросить н?которое подозр?ніе на лорда Джорджа. Она изъявляла желаніе знать, изв?стно ли что-нибудь объ этомъ Кэмпердауну. Она над?ялась, что лордъ Фонъ теперь останется доволенъ. Она была совершенно уб?ждена, что Бенджаминъ укралъ брилліанты. Она приходила въ негодованіе, что полиція не отыскала вещей. Она спрашивала шепотомъ -- очень тихимъ шепотомъ -- возможно ли, чтобы мистрисъ Карбункль знала объ этомъ бол?е, ч?мъ хот?ла говорить. А между т?мъ все это время ожерелье лежало въ ея письменной шкатулк? и она положила его туда собственными руками.

Фрэнкъ изумлялся, какъ эта женщина могла быть такъ фальшива и такъ хорошо поддерживать свою фальшивость. И это была его кузина, его возлюбленная -- какъ кузина она конечно была возлюбленная; да еще было время, когда онъ думалъ жениться на ней! Онъ не могъ не улыбаться, смотря на нее и представляя себ? всю суматоху, которую она над?лала, и думая, какъ мало смущало ее открытіе ея дурныхъ поступковъ.

– - О Фрэнкъ! не см?йтесь надо мною, сказала она.

– - Я не см?юсь, Лиззи, я только удивляюсь.

Поделиться с друзьями: