Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Лэди Юстэсъ не выходила изъ дома ни въ субботу, ни въ воскресенье, и занялась исключительно приготовленіями къ отъ?зду. Мистрисъ Карбункль она бол?е не видала, но он? переговаривались чрезъ посланныхъ и даже писали другъ къ другу. Все это не повело ни къ чему. Лиззи желала получить обратно подаренное серебро и часть денегъ, если возможно. Ложки и вилки находились въ Олбемарльской улиц?, вн? власти мистрисъ Карбункль, а деньги, разум?ется, были истрачены. Лиззи могла бы избавить себя отъ труда требовать ихъ обратно, еслибъ ей не доставляло удовольствія оскорблять свою прежнюю пріятельницу, не смотря на то, что она навлекала на себя такимъ образомъ новыя оскорбленія. Что касалось дрянныхъ ложекъ, говорила мистрисъ Карбункль, то он? принадлежали
Лордъ Джорджъ всегда прі?зжалъ въ Гертфордскую улицу по воскресеньямъ и лэди Юстэсъ вел?ла слуг? передать ему, что она была бы рада увид?ться съ нимъ до своего отъ?зда въ Шотландію.
– - Она ?детъ завтра? переспросилъ лордъ Джорджъ.-- Хорошо, я зайду къ ней.
И он? направился къ комнат? Лиззи прежде ч?мъ пошелъ къ мистрисъ Карбункль.
Приглашая его къ себ?, Лиззи смутно им?ла въ виду романическое прощаніе. Онъ поступилъ съ нею очень дурно, много получилъ отъ нея и отказался дать ей что-либо взам?нъ; ему первому дов?рила она свою важную тайну, онъ же не отв?тилъ ей никакимъ дов?ріемъ. Онъ обошелся съ нею грубо и несправедливо. И наконецъ онъ не хот?лъ быть въ нее влюбленъ! Она исполнена была гн?ва противъ него и рада была наговорить ему дерзостей. Но все же прощаніе съ нимъ давало поводъ къ н?которому волненію и пожалуй къ изъявленію мнимыхъ чувствъ. Кром? того, ей представится случай порядкомъ отд?лать мистрисъ Карбункль.
– - Такъ, вы ?дете завтра? сказалъ лордъ Джорджъ, становясь на коверъ передъ каминомъ и глядя внизъ на нее, нагнувъ голову немного на сторону.
Гн?въ Лиззи на этого челов?ка происходилъ преимущественно оттого, что онъ обращался съ нею со всею вольностью корсара, но безъ н?жности ему свойственной. Она простила бы отсутствіе почтительности, будь любовь видна -- но лордъ Джорджъ былъ и дерзокъ, и равнодушенъ.
– - ?ду, отв?тила она:-- благодаря Бога, завтра меня уже не будетъ въ этомъ ужасномъ дом? и я вскор? буду опять подъ собственнымъ кровомъ. Что я вынесла зд?сь!
– - Мы вс? поиспытали кое-что, сказалъ лордъ Джорджъ, не переставая гляд?ть на нее полунасм?шливо и точно будто онъ изучаетъ любопытную породу животныхъ, а зам?чательн?е образца еще никогда ему не встр?чалось.
– - Ни одна женщина не оказывала дружбы безкорыстн?е меня и какъ мн? заплатили за это?
– - Это вы про меня-то говорите -- мн? вы оказали безкорыстную дружбу?
Лордъ Джорджъ слегка коснулся пальцами своей груди. Голову онъ все еще держалъ немного на сторону и улыбка не сходила съ его лица.
– - Я главное им?ла въ виду мистрисъ Карбункль.
– - Я не могу отв?чать за чувства мистрисъ Карбункль, лэди Юстэсъ. Довольно съ меня быть въ отв?т? за свои собственныя. Если вы на меня им?ете поводъ жаловаться -- я по-крайней-м?р? васъ выслушаю.
– - Богу изв?стно, что я ни
на кого жаловаться не желаю, сказала Лиззи и закрыла руками лицо.– - И пользы въ этомъ мало -- что въ нихъ въ жалобахъ-то? Лучше мириться съ людьми какъ они есть и пользоваться ими. Престранныхъ субъектовъ встр?чаешь иногда въ св?т?
– - не такъ ли?
– - Я не знаю, что вы этимъ хотите сказать, лордъ Джорджъ.
– - Именно то, что подразум?вали вы, говоря о вынесенныхъ зд?сь испытаніяхъ. Иногда они приводятъ въ изумленіе. Много мыкался я по б?лу св?ту и готовъ былъ утверждать, что меня ничто удивить не можетъ. Сравнительно со мною вы просто ребенокъ, а между т?мъ вы изумили меня.
– - Над?юсь, я не сд?лала вамъ вреда, лордъ Джорджъ?
– - Помните, какъ вы скакали на охот? въ тотъ день, когда вашъ кузенъ взялъ чужую лошадь? Вы меня изумили.
– - О, лордъ Джорджъ! это быль счастлив?йшій день въ моей жизни. Какъ мало счастья на земл? для людей!
– - А потомъ, когда Тьюитъ уб?дилъ ту д?вушку дать ему слово, ваше хладнокровіе при возмутительныхъ сценахъ въ вашемъ дом?
– - изъ-за людей совершенно вамъ постороннихъ -- также изумило меня.
– - Я хот?ла быть такою доброю ко вс?мъ вамъ.
– - Когда же я узналъ, что вы постоянно таскаете съ собой брилліанты въ десять тысячъ фунтовъ, я изумился не на шутку. Я нашелъ, что вы опасная спутница.
– - Прошу васъ, не говорите про это ужасное ожерелье.
– - Тутъ случилась покража и вы, повидимому, преспокойно вынесли потерю вашихъ брилліантовъ. Теперь это, конечно, понятно.
Лиззи при этомъ улыбнулась, но не сказала ни слова.
– - Вдругъ я понялъ, что въ воровств? подозр?ваютъ меня -- меня считали воромъ! Вы сами, конечно, не могли подозр?вать, чтобъ брилліанты были у меня, когда они преспокойно лежали въ вашемъ карман?. Но теперь вы сознаться можете; разв? вы не думали, что сундучокъ былъ украденъ мною?
– - Жал?ю, что не вами, отв?тила Лиззи, см?ясь.
– - Все это изумляло меня до крайности. Полиція подкарауливала меня день и ночь, какъ кошка подстерегаетъ мышь; она не сомн?валась, что напала на сл?дъ вора, когда открыла мои сношенія съ Бенджаминомъ. А вы -- вы во все это время подсм?ивались надо мною изподтишка.
– - Нисколько, лордъ Джорджъ.
– - Н?тъ, см?ялись. Ядро было у васъ, а вы думали, что я далъ себ? трудъ раскусить ор?хъ и очутился съ одними скорлупами въ рукахъ. Когда же вы уб?дились, что съ?сть ядра не можете, что безъ помощи нельзя вамъ сбыть своей добычи, вы и обратились ко мн?. Тогда я сталъ находить, что вы намъ не подъ силу. Ей-Богу такъ! Случилось второе воровство и я, разум?ется, предположилъ, что устроено оно вами.
– - Ахъ, н?тъ! вскричала Лиззи.
– - Къ несчастью, не вами; но я это думалъ тогда. А вы подали, что я воръ! Бенджаминъ перехитрилъ насъ обоихъ и поплатится-за это наказаніемъ на всю жизнь. Желалъ бы я знать, кто останется въ выигрыш?. Кому достанутся наконецъ брилліанты?
– - Мн? совершенно все-равно. Эти брилліанты мн? ненавистны. Конечно, я не хот?ла ихъ отдавать, когда они мои собственные.
– - Результатъ всего, повидимому, тотъ, что вы лишились своей собственности, что надавали безъ конца ложныхъ показаній подъ присягой, что ввели въ хлопоты вс?хъ своихъ друзей и сами ничего не выиграли. Къ чему же повело все ваше искусство?
– - Зач?мъ вы пришли мучить меня, лордъ Джорджъ?
– - Я пришелъ по вашему же приглашенію. Вотъ моя б?дная пріятельница, мистрисъ Карбункль, утверждаетъ, что лишилась добраго имени, не можетъ теперь пристроить племянницу и даже дома не им?етъ бол?е -- и все потому, что была знакома съ вами.
– - Мистрисъ Карбункль, это... это... это... О, лордъ Джорджъ! разв? вы не знаете, что она такое?
– - Я знаю, что мистрисъ Карбункль въ очень плохихъ обстоятельствахъ, что Лучинда пом?шана, б?дный Грифъ у?халъ въ Японію, а я самъ такъ измученъ, что не знаю, куда д?ваться. И все какъ-будто происходитъ бол?е или мен?е отъ вашихъ искусныхъ прод?локъ. Мы, видите ли, сд?лались людьми зам?чательными -- не такъ-ли?