Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Этого рода вещи мужчина не ум?етъ понимать, сказалъ Грифинъ про-себя.-- Конечно, она подразум?ваетъ это, но почему же, чортъ возьми, не можетъ она этого сказать?

Онъ не думалъ отказаться отъ своей ц?ли и в?рилъ, что в?роятно добьется этого отъ Лучинды, когда она будетъ лэди Тьюитъ.

Они провели въ гостинниц? около часа до того времени, когда прі?хали мистрисъ Карбункль и лэди Юстэсъ, и въ-теченіе этого часа сэр-Грифинъ не видалъ мисъ Ронокъ. На это, конечно, много было причинъ. При помощи хозяйки мисъ Ронокъ сушилась и чистилась и никакъ не могла бы въ такомъ вид? выслушать объясненіе въ любви своего жениха. Баронетъ разъ шесть посылалъ къ ней съ запросомъ, расхаживая по двору гостинницы, но не получалъ отв?та. Пока Лучинда пила

чай и сушила свои вещи она, безъ сомн?нія думала о сэр-Грифин?,-- но старалась думать какъ можно меньше. Конечно, онъ долженъ прійти и тогда она р?шится на что-нибудь. Ей непрем?нно надо принять какое-нибудь р?шеніе. Ея состояніе, притомъ, что оно было такъ ограниченно, скоро будетъ истрачено на похожденія для поисковъ мужа. Она также им?ла свой взглядъ на любовь и была на столько честна, чтобъ любить искренно, но ей казалось, что вс? мужчины, которыхъ она знала, были таковы, что могли вселять въ нее одно отвращеніе. Ее возили съ м?ста на м?сто, а между т?мъ она еще не им?ла настоящаго понятія объ общественныхъ связяхъ. Она была бы готова выбрать башмачника -- какъ говорила въ своихъ капризахъ тетк?
– - еслибъ могла познакомиться съ этимъ башмачникомъ естественнымъ, а не насильственнымъ образомъ. Въ ней была какая-то свир?пая антипатія къ тому образу жизни, который сложился для нея обстоятельствами. Именно эта свир?пость и побуждала ее скакать сломя голову и не допускала ее улыбаться людямъ, которыхъ она не любила, и быть съ ними любезною. А все же она знала, что принять какое-нибудь р?шеніе сл?довало. Ей нельзя было выжидать, какъ другимъ д?вушкамъ. Почему не выйти за сэр-Грифина, какъ и за всякаго другого дурака? Едва ли она знала, какъ упрямъ, какъ безжалостенъ, какъ жестокъ бываетъ съ женщиною дуракъ.

Ея чулки были вымыты и высушены; ея сапожки и панталоны почти просохли, когда мистрисъ Карбункль, въ сопровожденіи Лиззи, стремительно вошла въ комнату.

– - О, моя душечка! какъ ты себя чувствуешь? вскричала тетка, обнимая ее.

– - Я только грязна теперь, отв?тила Лучинда.

– - Главную грязь мы уже счистили, милэди, зам?тила трактирщица.

– - О, мисъ Ронокъ, сказала Лиззи:-- вы не думаете, над?юсь, что съ моей стороны было нехорошо про?хать дальше.

– - Разум?ется, вс? ?дутъ дальше, сказала Лучинда.

– - Я такъ просила лорда Джорджа позволить мн? возвратиться къ вамъ! Вы знаете, что мы пере?хали прежде ч?мъ это случилось. Но онъ сказалъ, что это р?шительно невозможно. Мы подождали, пока вы выбрались изъ ручья.

– - Это вовсе ничего не значитъ, лэди Юстэсъ.

– - И мн? было такъ жаль, когда я перескакнула чрезъ ст?ну въ л?су прежде васъ. Но я такъ была взволнована, что сама не знала, что д?лаю.

Лучинда, которая вполн? привыкла къ такимъ д?ламъ на пол?, просто кивнула головой въ отв?тъ на это извиненіе.

– - Го какъ великол?пно вы скакали, не такъ ли?

– - Довольно хорошо, сказала мистрисъ Карбункль.

– - О, великол?пно!-- потомъ в?дь я пере?хала р?ку. Ахъ, еслибы вы были тамъ посл?! Между челов?комъ въ гиг? и кузеномъ Фрэнкомъ какое было приключеніе!

Потомъ вс? по?хали по жел?зной дорог? въ Портрэ.

Глава XL.

BЫ НЕ СЕРДИТЕСЬ?

На возвратномъ пути въ Портрэ дамы такъ устали, что разговаривать не могли, а сэр-Грифинъ былъ сердитъ. Сэр-Грифинъ еще не слыхалъ о приключеніи съ Грейстокомъ и не хот?лъ знать. Но прі?хавъ въ замокъ, взявъ теплую ванну, напившись хереса, од?вшись и сойдя къ об?ду, вс? были очень довольны.

Для Лиззи это былъ самый торжественный день въ ея жизни. Ея бракъ съ сэр-Флоріаномъ былъ для нея торжествомъ, но это былъ только шагъ къ хорошему, которое должно было явиться впосл?дствіи. Тогда въ ея распоряженіи находились только ея умъ и красота, а передъ

нею разстилался міръ, въ которомъ, какъ ей казалось, было много удовольствій, если только она могла достигнуть ихъ. До-сихъ-поръ она почти не пользовались удовольствіями; но этотъ день былъ очень пріятенъ. Лордъ Джорджъ де-Брюсъ Карутерсъ былъ ея корсаромъ и она узнала наконецъ то ч?мъ ей пріятно будетъ заниматься и въ чемъ она скоро сд?лается искусною. Какъ чудесно было перескакнуть чрезъ этотъ черный зіяющій ручей, а потомъ вид?ть какъ Лучинда упала! Лиззи помнила каждый прыжокъ и чувство восторга, съ какимъ она выбралась на другую сторону. Она знала наизусть каждое ласковое слово, сказанное ей лордомъ Джорджемъ -- ей нравилась эта милая, пріятная корсарская короткость возникшая между ними.

Лиззи хот?лось знать ревнуетъ ли Фрэнкъ. Было бы не дурно, еслибъ онъ немножко ревновалъ. Потомъ кто-то привезъ домой въ карман? лисій хвостъ, который влад?лецъ охоты вел?лъ ловчему отдать ей? Все это было восхитительно -- и еще восхитительн?е оттого, что мистрисъ Карбункль ?хала не такъ, какъ ей хот?лось, и потому, что Лучинда упала въ р?ку.

Об?дали посл? восьми и дамы и мужчины вышли вм?ст? изъ столовой. Кофе и ликеры принесли въ гостиную вс? были такъ дружны, спокойны, счастливы -- кром? сэр-Грифина Тьюита, который былъ еще очень сердитъ.

– - Сказалъ онъ что-нибудь? спросила мистрисъ Карбункль Лучинду.

– - Да.

– - Ну что же?

– - Сд?лалъ предложеніе; но разум?ется я не могла отв?чать ему когда промокла насквозь.

Нашлась только одна минута, но въ эту минуту Лучинда ничего больше не хот?ла сказать.

– - Теперь я не нам?рена трогаться съ м?ста, сказала Лиззи бросившись въ уголъ дивана:-- пока кто-нибудь не отнесетъ меня въ постель. Я никогда такъ не уставала.

Она устала, но бываетъ усталость восхитительная, когда вся обстановка пріятна и удобна.

– - Я не называю это очень утомительнымъ днемъ, сказала мистрисъ Карбункль.

– - Вы убили только одну лисицу, сказалъ Эмиліусъ, выставляя восхитительное пасторское нев?жество:-- а въ понед?льникъ вы убили четырехъ. Почему вы такъ устали?

– - Мы, должно быть про?хали около двадцати миль, сказалъ Фрэнкъ, который также былъ несв?дущъ.

– - Около десяти можетъ быть, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Все продолжалось часъ и сорокъ минутъ, а прежде ч?мъ мы вернулись чрезъ р?ку, сколько времени мы медленно охотились.

– - Я ув?рена, что мы про?хали тридцать, сказали Лиззи забывая усталость въ пылу энергіи.

– - Десять миль всегда лучше двадцати, сказалъ лордъ Джорджъ: -- а пять вообще лучше десяти.

– - Сегодня мы про?хали именно столько сколько нужно, чтобы было лучше, сказала Лиззи.-- Я слышала, какъ пріятель Фрэнка, мистеръ Нэпай, сказалъ, что двадцать. Кстати, Фрэнкъ, не надо ли намъ было пригласить мистера Нэпая об?дать?

– - Я это думалъ, сказалъ Фрэнкъ: -- но не могъ самъ осм?литься на это.

– - Я право думаю, что съ б?днымъ мистеромъ Нэпаемъ поступили очень дурно, сказала мистрисъ Карбункль.

– - Разум?ется, сказалъ лордъ Джорджъ:-- съ-т?хъ-поръ какъ выдумана охота, никому не приходилось хуже. Онъ им?ль право на дв?надцать об?довъ и на безконечное покровительство, но видите онъ всего этого лишился, назвавъ вашего кузена мистеромъ Грейстокингсъ.

– - Я почувствовалъ этотъ ударъ, сказалъ Фрэнкъ.

– - Я всегда буду называть васъ кузеномъ Грейстокингсъ, сказала Лиззи.

– - Непріятно ему было, продолжалъ лордъ Джорджъ:-- я понялъ все, когда онъ разсердился на то что отправили лошадь въ Кильмарнокъ. Будь его лошадь отправлена по жел?зной дорог?, онъ и его люди могли защитить ее. Лошадь была отдана подъ защиту общества жел?зной дороги, а это общество выдало ее первому челов?ку, который явился и спросилъ ее.

– - Это было жестоко, сказалъ Фрэнкъ.

– - Случись это со мною, я очень разсердилась бы, сказала мистрисъ Карбункль.

– - Но еслибъ Фрэнкъ не взялъ лошадь мистера Нэпая, у него совс?мъ не было бы лошади, сказала Лиззи.

Поделиться с друзьями: