Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ dela star'a d'ama (сказала старая дама), „clovek se prece mus'i nec'im zivit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; zivit se – питаться, кормиться). Ve sv'em veku nepujdu tancovat do variet'e (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; vek; j'it – идти).“

„Hm (хм),“ rekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na v'as zaloba (на вас есть = поступила жалоба; zaloba – иск, обвинение, жалоба), ze vykl'ad'ate karty spatne (что карты вы толкуете неверно; spatne – плохо, неправильно; ошибочно). Mil'a pan'i Myersov'a (дорогая

госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste m'isto cokol'ady prod'avala tabulky hl'iny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hl'ina – глина; земля).

„Ale jemine, pane,“ dela star'a d'ama, „clovek se prece mus'i nec'im zivit. Ve sv'em veku nepujdu tancovat do variet'e.“

„Hm,“ rekl pan Kelley „Ale tuhle je na v'as zaloba, ze vykl'ad'ate karty spatne. Mil'a pan'i Myersov'a, to je, jako byste m'isto cokol'ady prod'avala tabulky hl'iny.

Za jednu guineu maj'i lid'e pr'avo o por'adnou vestbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; por'adn'y – основательный; приличный). Pros'im v'as (простите), jak muzete vestit (как вы можете предсказывать), kdyz to neum'ite (если не умеете этого делать; umet – уметь; знать)?“

„Nekter'i lid'e si nestezuj'i (некоторые не жалуются = жалуются не все; stezovat si – жаловаться; подавать жалобу),“ br'anila se star'a d'ama (защищалась старая леди; d'ama – дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), j'a jim prorokuju veci (я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель), kter'e se jim l'ib'i (что им нравится). Ta radost, pane, stoj'i za tech p'ar silinku (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).

Za jednu guineu maj'i lid'e pr'avo na por'adnou vestbu. Pros'im v'as, jak muzete vestit, kdyz to neum'ite?“

„Nekter'i lid'e si nestezuj'i,“ br'anila se star'a d'ama. „Koukejte se, j'a jim prorokuju veci, kter'e se jim l'ib'i. Ta radost, pane, stoj'i za tech p'ar silinku.

A nekdy to clovek opravdu tref'i (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Pan'i Myersov'a, rekla mne tuhle jedna pan'i (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; pan'i – госпожа; дворянка), jeste nikdo me tak dobre nevylozil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydl'i v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozv'ad'i se se sv'ym muzem (и разводится с мужем)…“

„Pockejte (погодите),“ zarazil ji pan sud'i (остановил ее господин судья). „Tadyhle m'ame jednu svedkyni proti v'am (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svedkyne – свидетельница; svedek – свидетель). Pan'i Mac Leary, povezte n'am (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“

A nekdy to clovek opravdu tref'i. Pan'i Myersov'a, rekla mne tuhle jedna pan'i, jeste nikdo me tak dobre nevylozil karty a neporadil jako vy. Ona bydl'i v St. John’s Wood a rozv'ad'i se se sv'ym muzem…“

„Pockejte,“ zarazil ji pan sud'i. „Tadyhle m'ame jednu svedkyni proti v'am. Pan'i Mac Leary, povezte n'am, jak to bylo.“

„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbite pan'i Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit – включить, начать; hbite – ловко, живо, проворно), „ze budu m'it do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a ze se s n'im odstehuji za more (и что я с ним перееду за море) – “

„Proc zrovna za more (почему именно за море)?“ ptal se pan sud'i.

„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to pr'y znamen'a cesty (это,

дескать, означает дорогу; pr'y – говорят; дескать), r'ikala pan'i Myersov'a (сказала госпожа Майерс).“

„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet,“ spustila hbite pan'i Mac Leary, „ze budu m'it do roka svatbu; ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz a ze se s n'im odstehuji za more – “

„Proc zrovna za more?“ ptal se pan sud'i.

„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka; to pr'y znamen'a cesty, r'ikala pan'i Myersov'a.“

„Nesmysl (ерунда),“ brucel pan sud'i (проворчал господин судья). „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji (пиковая десятка означает надежду; nadeje – надежда, шанс; nad'it se, nad'at se – надеяться, понадеяться). Cesty jsou zelen'y spodek (дороги – это пиковый валет; spodek – низ; валет); kdyz s n'im jde kulov'a sedma (если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь), znamen'a to velik'e cesty (это означает дальнюю дорогу), ze kter'ych kouk'a zisk (из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход). Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite (вы меня не проведете; nap'alit – одурачить; надуть).

„Nesmysl,“ brucel pan sud'i. „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji. Cesty jsou zelen'y spodek; kdyz s n'im jde kulov'a sedma, znamen'a to velik'e cesty, ze kter'ych kouk'a zisk. Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite.

Tedy vy jste vestila svedkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mlad'ik – юноша, парень); ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; v'ytecn'y – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl (как вы объясните эту чушь)?“

Tedy vy jste vestila svedkyni, ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika; ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho. Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl?“

„Ale boz'inku (боженьки; buh – бог; boze – звательный падеж; boz'inku – уменьшительная форма, звательный падеж),“ pravila star'a d'ama pokojne (говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; d'ama – женщина из высшего света; дама, леди), „to se st'av'a (такое случается). Tahle osubka ke mne prisla lehkomyslne nastrojen'a (эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек), ale mela levou rukavici roztrhanou (левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица); tedy nem'a penez nazbyt (значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке), ale chce honit vodu (и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать). Rekla, ze j'i je dvacet let (сказала, что ей двадцать лет), ale zat'im j'i je petadvacet (хотя ей двадцать пять) – “

„Ale boz'inku,“ pravila star'a d'ama pokojne, „to se st'av'a. Tahle osubka ke mne prisla lehkomyslne nastrojen'a, ale mela levou rukavici roztrhanou; tedy nem'a penez nazbyt, ale chce honit vodu. Rekla, ze j'i je dvacet let, ale zat'im j'i je petadvacet – “

„Ctyriadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla pan'i Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).

„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se r'ada vd'avala (значит, хочет замуж) – totiz ona se vyd'avala za slecnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem j'i vylozila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohat'eho zenicha (и богатого жениха); to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i (это мне показалось самым уместным; primeren'y – соответственный, соразмерный).“

Поделиться с друзьями: