Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Aha,“ m'inil podplukovn'ik Vrzal a pocal vypadat nadm'iru pov'azlive (и стал выглядеть слишком серьезно; nadm'iru – слишком, чрезмерно; чересчур; pov'azlive – заметно, значительно, серьезно). „Tak d'al (так, дальше).“
„Jak'y to byl spis?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal.
Plukovn'ik Hampl okamzik v'ahal. „No,“ rekl, „at to teda v'is: bylo to z oddelen'i C.“
„Aha,“ m'inil podplukovn'ik Vrzal a pocal vypadat nadm'iru pov'azlive. „Tak d'al.“
„Tak koukej (тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik (сказал сокрушенный полковник; zdrcen'y – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Vcera jsem na tom delal cel'y den (вчера я работал над ним целый день); ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci (но что,
„Tak koukej,“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik. „Vcera jsem na tom delal cel'y den; ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci? D'at to do suplete, to nic nen'i; pokladnu nem'am; a kdyby nekdo vedel, ze to je u mne, tak je s t'im amen. Clovece, j'a jsem to na prvn'i noc schoval do sv'e postele pod matraci; do r'ana jsem to zv'alel jako kanec.“
„To ver'im (охотно верю),“ rekl podplukovn'ik Vrzal.
„Co chces (что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovn'ik (вздохнул подполковник), „m'a zena je jeste tlusts'i (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mne zena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): V'is co (знаешь что), d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schov'ame to na noc do sp'ize (и спрячем на ночь в чулан; sp'iz, f – чулан, кладовка). J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), pov'id'a zena (говорит моя жена) – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), kter'a vsechno sn'i (которая ест все /подряд/; sn'ist). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), ze (ведь так)? No dobr'a (ну, ладно), to se mi l'ibilo (/идея/ мне понравилась).“
„To ver'im,“ rekl podplukovn'ik Vrzal.
„Co chces,“ vzdychl plukovn'ik, „m'a zena je jeste tlusts'i. No, tak druhou noc mne zena poradila: V'is co, d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu a schov'ame to na noc do sp'ize. J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe, pov'id'a zena – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku, kter'a vsechno sn'i. Tam to nebude nikdo hledat, ze? No dobr'a, to se mi l'ibilo.“
„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e (у вас в чулане двойное окно или одинарное; jednoduch'y – простой, несложный; одинарный)?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal (перебил его полковник Врзал).
„Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром),“ vybuchl plukovn'ik (взорвался полковник), „to me nenapadlo (мне это в голову не пришло)! Jednoduch'e okno (одинарное окно)! J'a jsem por'ad myslel na s'azavsk'y pr'ipad (я все думал про сазавский случай 10 ; por'ad – постоянно; то и дело) a jin'e takov'e pitomosti (и другие глупости) a zapomnel jsem se pod'ivat na okno (но забыл посмотреть на окно; pod'ivat se – посмотреть)! Zatracen'a vec zlorecen'a (чертовщина, проклятье)!“
10
Сазава – река в Чехии, правый приток Влтавы. Сазавский случай произошел на даче Рудольфа Гайды. В 1927 году группа фашиствующих хулиганов проникла в загородную виллу и похитила документы, изобличавшие бывшего генерала.
„Tak d'al (дальше),“ upom'inal ho podplukovn'ik (напомнил ему подполковник).
„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal.
„Hrom do toho,“ vybuchl plukovn'ik, „to me nenapadlo! Jednoduch'e okno! J'a jsem por'ad myslel na s'azavsk'y pr'ipad a jin'e takov'e pitomosti a zapomnel jsem se pod'ivat na okno! Zatracen'a vec zlorecen'a!“
„Tak d'al,“ upom'inal ho podplukovn'ik.
„No, co by bylo d'al (ну,
что было дальше). Ve dve r'ano slys'i zena (в два часа утра жена услышала), jak dole pist'i sluzka (как внизу визжит служанка; pistet – визжать, пищать). Sla se zeptat, co je (пошла спросить, в чем дело), a M'ary jec'i (а Мари вопит; jecet – вопить, верещать): Ve spajzu je zlodej (в чулане вор; spajz, диал. = sp'iz)! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne (жена бежит за ключом и за мной), j'a let'im s pistol'i do sp'ize (я влетаю в чулан с пистолетом), a sakramentsk'a ner'adn'a vec (проклятая мерзость = и черт бы его побрал, мерзавца), okno ve sp'izi je vytento (окно в чулане вытащено; vytentovat), vyp'aceno (взломано; vyp'acit – взломать; вытащить) a piksla se spisy pryc (а коробки с документами нет; pryc – прочь, вон, долой). A zlodej taky pryc (и вора тоже нет). To je vsechno (вот и все),“ oddychl si plukovn'ik (полковник перевел дух; oddechnout si – вздохнуть, перевести дух).„No, co by bylo d'al. Ve dve r'ano slys'i zena, jak dole pist'i sluzka. Sla se zeptat, co je, a M'ary jec'i: Ve spajzu je zlodej! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne, j'a let'im s pistol'i do sp'ize, a sakramentsk'a ner'adn'a vec, okno ve sp'izi je vytento, vyp'aceno a piksla se spisy pryc. A zlodej taky pryc. To je vsechno,“ oddychl si plukovn'ik.
Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole (подполковник Врзал тарабанил пальцами по столу; bubnovat – барабанить; стучать). „A pane plukovn'iku, vedel nekdo (кто-нибудь знал), ze m'as ten spis doma (что это письмо у тебя дома)?“
Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nev'im (этого я не знаю). Kamar'ade (приятель; /звательный падеж/), ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; spicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala (при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность) a upadl do rozpaku (и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство). „Totiz jsou to moc chytr'i lid'e (то есть это очень ловкие люди; chytr'y – остроумный, умный),“ opravoval se chabe (вяло поправился он; chab'y – слабый, вялый). „Ale j'a jsem to nerekl nikomu (но я об этом никому не говорил), cestn'e slovo (честное слово). Jenze (но/однако),“ dodal v'itezne (добавил он с победоносным видом; v'itezit – побеждать; v'itez – победитель), „nikdo prece nemohl vedet (никто ведь не мог знать), ze jsem to dal do plechovky od makar'onu (что я положил его в жестянку из-под макарон).“
Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovn'iku, vedel nekdo, ze m'as ten spis doma?“
Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama. „To nev'im. Kamar'ade, ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno.“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala a upadl do rozpaku. „Totiz jsou to moc chytr'i lid'e,“ opravoval se chabe. „Ale j'a jsem to nerekl nikomu, cestn'e slovo. Jenze,“ dodal v'itezne, „nikdo prece nemohl vedet, ze jsem to dal do plechovky od makar'onu.“
„A kdepak jste to d'avali do t'e plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovn'ik (невзначай спросил подполковник).
„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stul – стол).“
„Kde pritom st'ala ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“
„Pockejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpom'inal plukovn'ik (припоминал полковник). „J'a jsem sedel tuhle a mel jsem tu plechovku pred sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“
Podplukovn'ik se oprel o stul (подполковник оперся о стол) a d'ival se snive do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; sn'it – мечтать, грезить). V rosn'em 'usvitu se naproti r'ysovala sed'a a cerven'a vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosn'y – росяной; 'usvit – заря, восход). „Kdopak tam bydl'i (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unyl'y – унылый).