Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Ctyriadvacet,“ vyhrkla pan'i Mac Leary.

„To je jedno; tedy by se r'ada vd'avala – totiz ona se vyd'avala za slecnu. Proto jsem j'i vylozila na vdavky a na bohat'eho zenicha; to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i.“

„A co ta protivenstv'i (а что за препятствия), ten stars'i p'an a ta cesta za more (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se pan'i Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).

„Aby toho bylo v'ic (чтобы было больше),“ rekla proste pan'i Myersov'a (скромно сказала госпожа Майерс; proste – просто, несложно). „Za jednu guineu toho mus'i clovek napov'idat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда).“

„A co ta protivenstv'i, ten stars'i p'an a ta cesta za more?“ ptala se pan'i Mac Leary.

„Aby toho bylo v'ic,“ rekla proste pan'i Myersov'a. „Za jednu guineu toho mus'i clovek napov'idat celou hromadu.“

„Tak to stac'i (достаточно/хватит),“ rekl pan sud'i. „Pan'i Myersov'a, nic platno (ничего

полезного), takhle vykl'adat karty je podvod (гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodn'ik – обманщик, мошенник). Kart'am se mus'i rozumet (в картах нужно разбираться). Jsou sice ruzn'e teorie (хотя есть разные теории; sice – иначе, правда, хотя), ale nikdy (никогда), pamatujte si to (запомните), nikdy neznamen'a zelen'a des'itka cesty (никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).

„Tak to stac'i,“ rekl pan sud'i. „Pan'i Myersov'a, nic platno, takhle vykl'adat karty je podvod. Kart'am se mus'i rozumet. Jsou sice ruzn'e teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamen'a zelen'a des'itka cesty.

Zaplat'ite pades'at liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo falsuj'i potraviny (кто продает некачественные продукты; falsovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин) nebo prod'avaj'i bezcenn'e zboz'i (или продает поддельные товары; bezcenn'y – бесполезный; ничего не стоящий; zboz'i, n – товар). Je na v'as podezren'i (вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение»), pan'i Myersov'a, ze krom toho provozujete spion'az (что кроме этого занимаетесь шпионажем), ale j'a mysl'im (но я полагаю), ze se k tomu neprizn'ate (что в этом вы не признаетесь).“

Zaplat'ite pades'at liber pokuty, jako ti, kdo falsuj'i potraviny nebo prod'avaj'i bezcenn'e zboz'i. Je na v'as podezren'i, pan'i Myersov'a, ze krom toho provozujete spion'az, ale j'a mysl'im, ze se k tomu neprizn'ate.“

„Jakoze je Buh nade mnou (есть Бог надо мной = Боже мой; jako ze – так же, как),“ zvolala pan'i Myersov'a (воскликнула госпожа Майерс), ale pan Kelley ji prerusil (но господин Келли ее прервал): „Nono (ну-ну), nechme to b'yt (оставим это = оставьте это); ale protoze jste cizinka bez r'adn'eho povol'an'i (поскольку вы иностранка без определенной профессии; r'adn'y – порядочный, надлежащий; povol'an'i, n – профессия, специальность), uzij'i politick'e 'urady sv'eho pr'ava (органы политического надзора воспользуются своим правом; 'urad, m – учреждение, ведомство) a vyk'az'i v'as ze zeme (и выдворят вас из страны; vyk'azat – изгнать, выселить, выслать).

„Jakoze je Buh nade mnou,“ zvolala pan'i Myersov'a, ale pan Kelley ji prerusil: „Nono, nechme to b'yt; ale protoze jste cizinka bez r'adn'eho povol'an'i, uzij'i politick'e 'urady sv'eho pr'ava a vyk'az'i v'as ze zeme.

Sbohem (прощайте: «с Богом»), pan'i Myersov'a, dekuji v'am (благодарю вас), pan'i Mac Leary. Ale r'ik'am v'am (но, скажу я вам), takhle falesne vykl'adat karty je cynick'e a nesvedomit'e poc'in'an'i (так фальшиво гадать на картах – это циничное и бессовестное поведение; poc'in'an'i – действия, начинание, поступки). Pamatujte si to (помните об этом), pan'i Myersov'a.“

Sbohem, pan'i Myersov'a, dekuji v'am, pan'i Mac Leary. Ale r'ik'am v'am, takhle falesne vykl'adat karty je cynick'e a nesvedomit'e poc'in'an'i. Pamatujte si to, pan'i Myersov'a.“

„Co m'am delat (что мне делать),“ vzdychla star'a d'ama (вздохнула пожилая леди). „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it (как раз когда мое дело стало налаживаться; zivnost, f – малое предпринимательство; дело; j'it – идти, развиваться) – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pekn'e pocas'i (чудесная погода),“ rekl pan sud'i pr'ivetive (приветливо сказал господин судья; pr'ivetive – приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem – вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co del'a pan'i Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)?“

„Co m'am delat,“ vzdychla star'a d'ama. „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho. „Pekn'e pocas'i,“ rekl pan sud'i pr'ivetive. „Mimochodem; co del'a pan'i Mac Leary?“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele (господин

Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kysel'y – кислый). „Totiz (собственно)… v'ite (знаете), pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать;), „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli (мы, собственно, развелись; totiz – а именно, то есть).“

„Jdete (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sud'i (удивился господин судья), „takov'a hezk'a mlad'a pan'i (такая красивая молодая леди)!“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele. „Totiz… v'ite, pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky, „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli.“

„Jdete,“ podivil se pan sud'i, „takov'a hezk'a mlad'a pan'i!“

„To je pr'ave to (то-то и оно),“ brucel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenad'an'i – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; fl'akac – бездельник, лентяй)… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… J'a jsem j'i br'anil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadejne – безнадежно; совсем; m'avnout – взмахнуть, махнуть; m'avnout rukou nad c'im – махнуть рукой на что-либо). „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“

„To je pr'ave to,“ brucel pan Mac Leary, „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu… J'a jsem j'i br'anil, ale…“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou. „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie.“

Naprost'y dukaz

(Неопровержимая улика)

„V'is, Ton'iku (знаешь, Тоник; Ton'ik, звательн. падеж),“ pov'idal vysetruj'ic'i soudce Mates sv'emu nejblizs'imu pr'iteli (рассказывал следователь-судья = следователь Матес своему лучшему другу; vysetruj'ic'i – следственный; vysetrovat – расследовать, допрашивать; soudce – судья), „to je vec zkusenosti (это вопрос искушенности/это вопрос опыта); j'a never'im z'adn'ym v'ymluv'am (я не верю никаким оправданиям; v'ymluva – увертка, отговорка), z'adn'emu alibi a z'adn'emu pov'id'an'i (никаким алиби и никаким рассказам); j'a never'im obvinen'emu ani svedkum (я не верю ни обвиняемому, ни свидетелям; svedek – свидетель). Clovek lze (человек врет = люди лгут), i kdyz ani nechce (даже когда этого не хотят); tak treba takov'y svedek ti pr'isah'a (например, какой-то свидетель клянется тебе), ze proti obvinen'emu nechov'a z'adn'e nepr'atelstv'i (что не испытывает неприязни к обвиняемому); a pritom s'am nev'i (при этом сам не знает), ze ho v hloubi duse (что его в глубине души), v'is (понимаешь), v podvedom'i nen'avid'i z nejak'e t'e potlacen'e nen'avisti nebo z'arlivosti (в подсознании = подсознательно его ненавидит из-за подавленной ненависти или зависти).

„V'is, Ton'iku,“ pov'idal vysetruj'ic'i soudce Mates sv'emu nejblizs'imu pr'iteli, „to je vec zkusenosti; j'a never'im z'adn'ym v'ymluv'am, z'adn'emu alibi a z'adn'emu pov'id'an'i; j'a never'im obvinen'emu ani svedkum. Clovek lze, i kdyz ani nechce; tak treba takov'y svedek ti pr'isah'a, ze proti obvinen'emu nechov'a z'adn'e nepr'atelstv'i; a pritom s'am nev'i, ze ho v hloubi duse, v'is, v podvedom'i nen'avid'i z nejak'e t'e potlacen'e nen'avisti nebo z'arlivosti.

Vsecko, co ti vypov'id'a obvinen'y (все показания, которые дает обвиняемый: «всё, что тебе свидетельствует обвиняемый»; vsecko – всё; vypov'idat – давать показания; свидетельствовать), je predem vymyslen'e a naraficen'e (заранее придумано и сфабриковано; naraficit – сфабриковать, подбросить); vsecko, co ti vypov'id'a svedek (все показания, которые дает свидетель), se muze r'idit vedom'ym nebo i nevedom'ym 'umyslem obvinen'emu pom'ahat nebo prit'izit (могут быть вызваны сознательным или несознательным намерением оправдать или обвинить обвиняемого: «помочь или повредить обвиняемому»; r'idit – направлять; 'umysl, m – намерение, умысел; pom'ahat – помогать, поддерживать; prit'izit – повредить, ухудшить положение). Holenku (дружище/голубчик), to j'a zn'am (мне ли не знать): clovek je naskrz prolhan'a potvora (человек – насквозь лживое создание; potvora – мерзавец; чудовище).

Поделиться с друзьями: