Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Co jsem potom udelal? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera, zavrel je do z'asuvky a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich. Kdyz me Marticka uvidela, zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka; vypadala, jako by provedla neco hrozn'eho. J'a nic. Franci, pov'id'a za chv'ili Marticka, dostal jsi muj dopis?
Jak'y dopis (какое письмо)? div'im se (удивляюсь я). Ty mi toho p'ises po certech m'alo (ты пишешь мне чертовски мало). Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne (Мартуся смотрит на меня смущенно; zarazene – озадаченно, смущенно; оторопело), jako by se j'i ulevilo (как будто у нее с души отлегло: «как будто ей легче стало»). Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat (скорее всего, я тебе позабыла его отправить), rekla a hrabala se v tasticce (сказала она и стала рыться в сумочке), az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list (наконец она выудила несколько помятое/скомканное письмо; muchlat – комкать;
Jak'y dopis? div'im se. Ty mi toho p'ises po certech m'alo. Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne, jako by se j'i ulevilo. Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat, rekla a hrabala se v tasticce, az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list. Zac'inal slovy: Drah'y Franci! Musel jsem se v duchu sm'at. Pan Artur uz asi obratem vr'atil, co mu nepatrilo.
Pak uz o tom nepadlo ani slovo (больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова); to se rozum'i (разумеется), zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera (я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера), kter'y ji tak moc zaj'imal (которое ее так интересовало). Mysl'im, ze dodnes ver'i (я думаю, что она до сих пор верит), ze jsem ten dopis vubec nedostal (что я это письмо вообще не получил).
Pak uz o tom nepadlo ani slovo; to se rozum'i, zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera, kter'y ji tak moc zaj'imal. Mysl'im, ze dodnes ver'i, ze jsem ten dopis vubec nedostal.
No, a to je vsechno (ну, вот и все); od t'e doby je u n'as aspon pokoj (по крайней мере, у нас с тех пор спокойно). Rekni (/вот/ скажи), nebyl jsem blbec (не был ли я дураком), ze jsem tak sproste z'arlil (что так вульгарно ревновал)? To v'is (знаешь), ted to hled'im Marticce vynahradit (теперь я стараюсь компенсировать это Мартусе; hledet – принимать во внимание; заботиться; vynahradit – возместить; вознаградить); z toho dopisu jsem videl (из того письма я понял; videt – видеть; представлять), jak se chud'acek o mne star'a (как она, бедняжка, обо мне заботится). Tak, ted uz je to venku (так/таким образом, вот я и рассказал; ted – в настоящее время, сейчас, теперь); clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy (человек стыдится своей глупости больше, чем своих грехов).
No, a to je vsechno; od t'e doby je u n'as aspon pokoj. Rekni, nebyl jsem blbec, ze jsem tak sproste z'arlil? To v'is, ted to hled'im Marticce vynahradit; z toho dopisu jsem videl, jak se chud'acek o mne star'a. Tak, ted uz je to venku; clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy.
Ale to m'as klasick'y pr'iklad (вот тебе классический/наглядный пример), jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda (какую доказательную силу имеет чистая и неумышленная случайность; cir'y – чистый, светлый, прозрачный), ze (не так ли)?“
Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz (приблизительно в то же самое время молодой человек), zde naz'yvan'y Arturem (здесь называемый Артуром), pan'i Marticce (госпоже Мартусе): „Tak co, holcicko, pomohlo to (ну что, девочка /моя/, помогло)?“
„Co, mil'acku (что, любимый)?“
„Ten dopis (то письмо), cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala (которое ты ему тогда отправила якобы по ошибке).“
Ale to m'as klasick'y pr'iklad, jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda, ze?“
Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz, zde naz'yvan'y Arturem, pan'i Marticce: „Tak co, holcicko, pomohlo to?“
„Co, mil'acku?“
„Ten dopis, cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala.“
„Pomohlo (помогло),“ rekla pan'i Marta a zamyslila se (сказала госпожа Марта и задумалась). „V'is (знаешь), hochu (друг/милый), j'a se ti az styd'im (я, /признаться/ тебе, даже стыжусь), ze mne on (что он мне), Franci (Франц /уменьшительно-ласкательное/), ted tak hrozne ver'i (теперь так безоглядно доверяет; hrozne – страшно; очень). On je na mne od t'e doby tak hodn'y (он так добр ко мне с тех пор; doba – период, пора, время)… Ten dopis ti por'ad nos'i na srdci (то письмо, /скажу/ я тебе, он все время носит у сердца; srdce).“ Pan'i Marta se zachvela (госпожа Марта задрожала). „Je to vlastne strasn'e (это, в сущности, страшно), ze… ze ho tak klamu (что… что я его так обманываю); nemysl'is (ты /так/ не думаешь)?“
Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspon tvrdil (по крайней мере, утверждал), ze rozhodne ne (что, несомненно, нет; rozhodne – решительно, категорически, безусловно).
„Pomohlo,“ rekla pan'i Marta a zamyslila se. „V'is, hochu, j'a se ti az styd'im, ze mne on, Franci, ted tak hrozne ver'i. On je na mne od t'e doby tak hodn'y… Ten dopis ti por'ad nos'i na srdci.“ Pan'i Marta se zachvela. „Je to vlastne strasn'e, ze… ze ho tak klamu; nemysl'is?“
Ale pan Artur to nemyslil; aspon tvrdil, ze rozhodne ne.
Ukraden'y spis 139/VII, odd. C
(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)
Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zarincet – зазвенеть, звякнуть; pos'adkov'y – гарнизонный, командный; velitelstv'i – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzk'azat – передать; послать), no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i (ну, разумеется, из информационного отдела; oddelen'i – отделение, отдел), clovece (братец), po tom v'am nic nen'i (это не ваше дело), aby ke mne hned prisel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, ted v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, at si vezme auto (да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).
Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i: „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu. Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie; a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala, no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i, clovece, po tom v'am nic nen'i, aby ke mne hned prisel. Ano, ted v noci. Ano, at si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.
Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; buhv'ikde /buh+v'i+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; ctvrt – четверть; квартал). Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v kosili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны). „Podplukovn'iku (подполковник; podplukovn'ik /здесь: звательный падеж/), mne se stala sakramentsk'a vec (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamar'ade (приятель; kamar'ad / здесь: звательн. падеж/).
Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste; bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti. Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu, to jest jenom v kosili a kalhotech. „Podplukovn'iku, mne se stala sakramentsk'a vec. Sedni si, kamar'ade.
Zatracen'a vec mizern'a svinsk'a pitom'a ner'adn'a (черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracen'y – проклятый, чертов; mizern'y – никудышный, паршивый; ner'ad – гадость; мерзавец). Potvora jedna zlorecen'a (тварь, зла на нее не хватает; zlorecen'a /zlo+recen'a/ – проклятая). Tak si to predstav (вот представь): Predevc'irem mne d'a s'ef gener'aln'iho st'abu jeden spis a pov'id'a (позавчера шеф генерального штаба дает мне один документ и говорит): Hample (Хампл; /звательный падеж/), zpracuj to doma (поработай над этим дома); c'im m'in lid'i o tom v'i (чем меньше людей об этом знает), t'im l'ip (тем лучше) – v kancel'ari ani muk (в конторе ни гугу; kancel'ar, f – кабинет, офис, канцелярия; ani muk – ни звука, ни гугу); tak mars (поэтому – марш), m'as dovolenou (у тебя отпуск; dovolit – разрешить, позволить, дозволить) a sed na tom doma (посиди над этим дома), ale pozor (но будь осторожен; pozor – внимание; осторожность)! No dobr'a (ну давай).“
Zatracen'a vec mizern'a svinsk'a pitom'a ner'adn'a. Potvora jedna zlorecen'a. Tak si to predstav: Predevc'irem mne d'a s'ef gener'aln'iho st'abu jeden spis a pov'id'a: Hample, zpracuj to doma; c'im m'in lid'i o tom v'i, t'im l'ip – v kancel'ari ani muk; tak mars, m'as dovolenou a sed na tom doma, ale pozor! No dobr'a.“
„Jak'y to byl spis (что это был за документ)?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal (спросил подполковник Врзал).
Plukovn'ik Hampl okamzik v'ahal (полковник Хампл секунду колебался; okamzik – мгновение, миг, момент; v'ahat – колебаться; не решаться, медлить). „No (ну),“ rekl (сказал он), „at to teda v'is (пусть ты узнаешь = придется тебе сказать): bylo to z oddelen'i C (оно было из отделения «В»).“