Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Шрифт:
LIV.
LV.
133
См. последнюю строку в I и XXII.
LVI.
134
См. прим. к IV.
LVII.
LVIII.
135
См. первые строки LVII.
LIX.
LX.
136
Т.е. когда «рыбу» (ср. начало V) не «чистят» и не «потрошат», а все участие «повара» сводится к «надзиранию» (см. последние строки LIX и следующую за «примечаемой» строку) за тем, чтобы «вода» (см. VIII) в «котле» (опять — следующую строку) не «выкипала.
Это — лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань «Даодэцзина».
137
Т.е. — люди не оскорбляют духов?
LXI.
LXII.
LXIII.
LXIV.
138
1 ли (китайск.) = 0,516 км
139
1 пядь (др.-русск.) = 20…25 см
140
Цзы жань (2786, 14934), букв. — «само-таковости», т. е. «тождественности своему Естеству».