Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Шрифт:
По мне, лучше жить, довольствуясь той пищей, что есть, и одеждой, в которую одет. И чтобы дом твой дарил тебе мир и локой, а самые обыденные дела приносили радость. Чтобы соседние земли были обращены лицом друг к другу, и можно бы было слушать друг у друга лай собак и пение петухов. Чтобы люди умирали, дожив до преклонных лет, и уходили отсюда с тем, чтобы уже не возвратиться.

81

Подлинные речи не изящны [100] , Изящные речи не верны. Хороший человек не станет спорить, слова
того, кто любит спорить — пустые слова.
Знающий не тот, кто много знает, тот, кто много знает, тот не знает. Мудрый не стремится к заслугам, поскольку лишь тот, кто имеет силу, может давать ее другим. Только достигший полноты и неисчерпаемости, может содействовать другому.

100

Т.е. просты, без прикрас.

Действия Неба несут в себе пользу, а не вред. Мудрый, следуя Пути [101] , действует, но не ради наград.

Основы Дао и Дэ

или

Канон выявления Изначального

101

Буквально: Дао.

Раздел внешний

I.

Избранный Дао — Дао не постоянный. Имя [102] данное — имя не постоянное. Небытие именую Неба-Земли Лоном, Бытие — Матерью всего сущего. Отсюда: постоянного Небытия жаждая — созерцаю Ее Сокровенное, Бытия постоянного жаждая — созерцаю Ее формы. То и другое — единородны, но имена — разные. Едино свидетельствуют о Изначальном. Изначальнейшее Изначальное — вход Всеобщего Сокровенного.

102

Иероглиф мин (2192), традиционно переводимый как «имя», в древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто «имя», «название», «наименование»: это — и «слово» и «слава», и «почесть» и «честь», и «титул» и «звание», и — еще шире — «словесный облик», т. е. «мыслимая форма». См. также прим. к XXV.

Цифры в скобках после «имени» иероглифа соответствуют его номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983-1984. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

II.

Все в Поднебесной прознали о красоте красивого — и явилось уродливое. Прознали все о благостности благого — явилось и не-благое. Отсюда: Бытие и Небытие — порождают друг друга, трудное и простое — способствуют друг другу, долгое и краткое — соотносятся друг с другом, возвышенное и низменное — стремятся друг к другу, звонкое и глухое — вторят друг другу, предыдущее и последующее — соотносятся друг с другом. Вот отчего постигший дела вершит не-влиянием, наставляет — безмолвием, занят сущим всем ради сущего, не отказывая; порождает, но не владеет, свершает, не притязая, достигает в делах совершенства, но постов не занимает. А поскольку не занимает, то не будет низвергнут.

III.

Меньше ученым [103] чести — меньше в народе споров. Меньше ценятся вещи — меньше
народ ворует.
Меньше причин для страсти — меньше в сердцах [104] смятенья. Вот отчего, выправляя, постигший опустошает сердца, наполняет желудки, ослабляет чувства, укрепляет остов, дабы народ неизменно был невежественен и бесстрастен, а те, кто мудр, не смели бы действовать. Воздействуя не-влиянием избежишь не-правильности.

103

Сянь (13978) — в конфуцианстве — «ученый и добродетельный», «достойный».

104

Синь (14499) — значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем просто «сердце»: это — и «душа» и «дух», и «ум» и «намерение», и — еще шире — «центр, средоточие личности».

IV.

Дао — пуст, но, применяя Его, — не прибавишь. О Глубочайший! — сходен с Пращуром всего сущего. Принижаю свои достоинства, усмиряю свое смятение, сочетаюсь со свои сиянием: уравниваю свои свойства [105] , — о Обильнейший! — уподобляюсь хранителю. Не ведаю, чей Он сын. Образом — предшествует Первопредку.

105

Кит. чэнь (388), санскр. guna , буквально — «свойство», «качество», но и «шнур», «нить», «струна»; в древнеиндийских Ведических Учениях гуны — триада свойств/качеств тварного (бытийного) мира: Милосердие (добродетель, положительное), Страсть (желание, побуждение) и Неведение (косность, инертность, отрицательное), при этом первопричина бытийного предстает как сочетание усмиренных гун (подобно шнуру, свитому из трех равноценных нитей), преобладание любой из которых влечет за собой нарушение Гармонии Великого Аккорда Мироздания.

V.

Небо-Земля не милосердны. Для них все сущее — что собаки и травы. Постигший истину не милосерден. Ему простолюдье — что собаки и травы. Пространство между Землей и Небом — не сходно ль с кузнечным мехом? Пусто, но не сжимается. Преображается, но выделяет все больше. Многословие полагаю излишним. Лучше придерживаться Середины.

VI.

Святое Ущелье Бессмертное — вот Изначальное Женское. Створ Изначального Женского — вот Неба-Земли Корень. Я нежен и бережен, подобно хранителю. Пользуюсь Им без усилия.

VII.

Небо — вечно. Земля — долговечна. Отчего они вечны ли, долговечны? Ибо не для себя рождают, оттого плодоносят вечно. Вот отчего постигший плоть свою отстраняет, Плоть — пропуская; плотью своей небрегает, Плоть — оберегая. Разве так оттого, что Я отвергает? Напротив, лишь так свое Я совершенствует.

VIII.

Высшее благо подобно воде. Вода благоволит всему сущему, но — ни с кем не соперничая. Обитает в местах, полагаемых многими низменными. Оттого приближена к Дао. Место благого — внизу. Сердце его — бездонно. Дары его — благотворны. Слова его — доверительны. Дела его — дружелюбны. Преображения — своевременны. А поскольку ни с кем не соперничает. то и не выделяется.
Поделиться с друзьями: