Десять ли персиковых цветков
Шрифт:
– Вчера принц Е Хуа доставил меня на Небеса, а сегодня и ты подоспел. Неужели ты прибыл сюда только для того, чтобы подслушивать разговоры?
Он прокашлялся и, спрятав улыбку, обратил взор на стоявшую рядом Най-Най. Девушка недаром столько времени провела на Небесах: она мастерски умела прислушиваться к словам и понимать намеки с полувзгляда. Тотчас поклонившись, служанка почтительно произнесла:
– Я подожду госпожу в пределе Высшей чистоты.
Я кивнула.
Чжэ Янь никогда не отличался серьезностью. Но теперь, дождавшись, когда Най-Най отойдет достаточно далеко, он напустил на себя серьезный и торжественный вид. Из-за выражения его лица мое сердце затрепетало.
Триста лет назад, когда я пришла в себя после долгого сна и обнаружила, что бессмертное тело наставника, к счастью, сохранилось и без моей крови, у него было точно такое же выражение лица. С нахмуренными бровями и угрюмым лицом он постучал ребром ладони по ледяной постели в пещере Разноцветного пламени. Желая утешить меня, он сказал:
–
Его слова обрадовали меня.
Теперь я в растерянности всматривалась в его раскосые глаза. В душе клубился туман отринутых надежд, а в голове, одна за другой, мелькали невеселые думы. Однако я боялась, что снова накручиваю себя, поэтому мысленно потушила зарождающийся пожар эмоций, окатив пламя ведром холодной воды. Спустя мгновение, почувствовав, как быстро бьется мое сердце, я спрятала руки в рукава и спокойно произнесла:
– Можешь и дальше сохранять интригу, мне все равно.
Серьезное выражение вмиг исчезло с его лица, уступив место улыбке.
– Если я скажу, что Мо Юань пришел в себя, ты останешься столь же невозмутимой?
Мое пылающее лисье сердце внезапно забилось так сильно, что, казалось, оно вот-вот выпрыгнет из груди. Я услышала свой осипший голос:
– Ты… Ты снова обманываешь меня.
В моем голосе звенели слезы.
Чжэ Янь замер, с его лица пропала улыбка, а меж бровей пролегла суровая складка. Похлопав меня по спине, он сказал:
– Девочка, в этот раз я совершенно точно не обманываю тебя. Несколько дней назад я вместе с Чжэнь-Чжэнем отправился в путешествие в Западное море и встретил там старшего сына Владыки Западного моря. Я почувствовал, что в его ци есть что-то необычное, и произнес заклинание поиска души, чтобы все проверить. Оказалось, что в его теле находятся сразу два духа бессмертных: его собственный и… – Он запнулся, а затем, понизив голос, продолжил: – И твоего наставника, Мо Юаня.
Опустив голову, я посмотрела на свои едва видневшиеся из-под подола, расшитые узорами туфли и растерянно произнесла:
– Откуда ты знаешь, что чужой дух принадлежит именно Мо Юаню? В прочитанных мною книгах смертных утверждалось, что иногда бессмертные мужчины в состоянии выносить и родить младенца. Может быть, тот, другой дух, принадлежит ребенку, которого сын Владыки вынашивает без ведома родителей?
Поскольку я стояла с опущенной головой и мои глаза застилали слезы, я не могла видеть выражение лица Чжэ Яня. Я лишь услышала, как он вздохнул и сказал:
– Заклинание поиска душ позволяет прочитать саму суть. Я наложил заклинание и обнаружил, что чужой изначальный дух, дремлющий в теле старшего сына Владыки Западного моря, был собран из осколков душ хунь и по благодаря духовной силе самих разбитых частиц. А теперь зададимся вопросом: существует ли на свете еще хоть чей-то изначальный дух, который собственной духовной силой собрал бы осколки своих душ воедино? Подобное по силам только Мо Юаню. К тому же он старший сын Бога-Отца, вырастившего и меня. В детстве я часто сталкивался с его ци и хорошо знаю ее. К тому же ты говорила, что, перед тем как пепел рассеялся и дым исчез [103] , Мо Юань велел своим семнадцати ученикам дождаться его. Я ошибочно полагал, что он сказал это, чтобы вы не переживали за него. Хотя он всегда верен своему слову, но все же, в конце концов, не способен противостоять судьбе. Я не сомневался в этом, пока не обнаружил в теле старшего сына Владыки Западного моря спящий изначальный дух Мо Юаня. Моему восхищению не было предела! За всю свою жизнь Мо Юань ни разу не обманывал тех, кто был ему дорог. Подобными качествами может обладать только выдающийся муж. Боюсь только, что семидесяти тысяч лет, в течение которых он собирал по частичкам свои души хунь и по, не хватило, чтобы полностью восстановить целостность изначального духа. По этой причине его души пока не могут вернуться в свое тело. Необходимо завершить воссоединение осколков с помощью духовной силы другого бессмертного, и тогда души вернутся в тело Мо Юаня, его изначальный дух будет восстановлен, и он придет в себя. Я почти уверен, что именно поэтому дух твоего наставника дремлет в теле старшего сына Владыки Западного моря. Однако Первый принц с детства духовной силой не блистал. Кроме того, вся его духовная сила уходит не только на собственное самосовершенствование, но и на подпитку изначального духа Мо Юаня, поэтому его тело слабеет с каждым днем. Поскольку Мо Юань поместил свой дух в столь хилое тело, на восстановление уйдет еще семь или восемь тысяч лет. Когда я все это обнаружил, то сразу поспешил к тебе с новостями, однако по прибытии узнал, что ты тяжело ранена. Чтобы не причинить лишнего беспокойства, я утаил от тебя добытые сведения. Вчера я позволил тебе провести день у целебного источника. Решив, что ты уже достаточно здорова, я прибыл на Небеса, чтобы сообщить все, что мне удалось выяснить.
103
«Пепел рассеялся, и дым исчез» (кит. ????) – образное выражение, означает «исчезнуть без следа».
Речь Чжэ Яня была длинной; хотя его слова достигали моих ушей, их оказалось так много, что они
едва помещались у меня в голове. Ощущение было такое, будто весь мой разум превратился в огромный котел с рисовым молоком. Эта мешанина вытеснила все другие мысли, отчего я пришла в полное замешательство. Я с трудом осознавала, что событие, которого я так ждала на протяжении семидесяти тысяч лет, свершилось сегодня. Все еще не понимая, можно ли поверить сказанному, я уцепилась за брешь в рассказе Чжэ Яня, торопливо спросив:– Наставник позаимствовал ци Первого принца Западного моря, чтобы подпитывать свой изначальный дух. Однако как он будет отдавать долг?
Чжэ Янь, кашлянув, медленно произнес:
– Мо Юань выбрал принца не случайно, у него, вероятно, были свои причины. Возможно, принц или кто-то из его семьи задолжал Мо Юаню и теперь настало время вернуть долг.
Он взял меня за плечи, одной рукой приподнял мою голову и хмуро спросил:
– Девочка, почему ты плачешь?
Я принялась быстро вытирать лицо, по которому действительно ручьями текли непрошеные слезы. В этот момент мои ноги подкосились, я рухнула на колени и, не знаю зачем, схватив Чжэ Яня за рукав, тихо произнесла:
– Я… действительно боюсь… боюсь, что все это окажется лишь сном…
Глава 18
Чем ближе возвращение, тревога тем сильней
После рассказа Чжэ Яня я не желала больше оставаться на Небесах. Хоть я и немного злилась на Е Хуа, все же это он привел меня к целебным источникам, излечившим мои раны. Уйти не попрощавшись было бы неблагодарно, а попрощавшись – неловко, поэтому я оставила письмо, в котором выразила искреннюю признательность за то, что он заботился обо мне эти два дня. Вместе с Чжэ Янем мы миновали Южные небесные врата и отправились вниз, на землю.
Пусть Мо Юань был всего лишь спящей душой в теле Первого принца Западного моря, я все равно жаждала увидеть его. Я всем сердцем стремилась как можно скорее оказаться у берегов Западного моря, подобно птице в горном лесу, когда она, встав пораньше и наловив полный клюв жирных червей, спешит обратно в гнездо, радостно взмахивая крыльями и желая поскорее отдать корм своим птенцам…
Чтобы с Небес спуститься к Западному морю, нужно два часа лететь на благовещем облаке. Чжэ Яня всю дорогу одолевала скука, поэтому он без остановки бубнил мне на ухо. К счастью, в последнее время он хорошо ладил с Четвертым братом, и мне не пришлось снова и снова выслушивать о том, что же такого постыдного натворил в прошлом мой братишка. Бубнил Чжэ Янь о тайнах семьи Владыки Западного моря. Я с величием Будды восседала на облаке и увлеченно слушала его рассказ.
Из всех Владык морей мне меньше всего запомнился именно Владыка Западного моря. Сначала я полагала причиной моего неведения то, что я слишком долго просидела в Цинцю и нечасто интересовалась младшим поколением бессмертных. Но теперь, слушая Чжэ Яня, я поняла, что эти два последних Владыки Западного моря были непримечательны сами по себе и это из-за них Западное море практически утратило влияние среди четырех морей и восьми пустошей. Однако нынешний Владыка Западного моря, который много лет предпочитал оставаться в тени, вдруг одним решительным шагом вышел из тени на свет. Владыка предоставил тело своего старшего сына Де Юна для восстановления души высшего бога войны Мо Юаня. Поговаривают, что шестьсот лет назад Де Юн заболел и его состояние постоянно ухудшалось. Целители Хрустального дворца Владыки Западного моря никак не могли установить причину недуга. Они перепробовали множество способов, но ни один из них не поставил юношу на ноги. Тогда за помощью обратились к Владыке Исцеления с Девяти небесных сфер. Тот явился во дворец с двумя своими помощниками и провел осмотр больного. Поглаживая бороду, он выписал принцу Де Юну лекарства, однако от них юношу лишь перестало тошнить кровью. Перед уходом Владыка Исцеления незаметно отвел Владыку Западного моря в укромный уголок, где поведал ему, что недуг Де Юна идет не от тела и в таком случае он ничем не может помочь.
Узнав, что даже Владыка Исцеления бессилен, Владыка Западного моря так расстроился, что даже глаза покраснели. После долгих размышлений он разослал по всему свету весть с просьбой о помощи сыну: «Тот, кто сможет излечить сына Владыки Западного моря, будет вознагражден. Если целителем окажется мужчина, он войдет в гарем Первого принца Западного моря, а если женщина – в гарем Второго принца.
Ходили слухи, что старший сын Владыки Западного моря предпочитает мужчин. Владыка Западного моря – настоящий глупец, было полным безумием объявить всему свету о подобном. Конечно, мир полон мужеложцев, и одним из них являлся отец Ли Цзина – Цин Цан. Однако есть множество талантливых бессмертных, которых не прельщают мужчины, и объявленная «награда» вынудила их, что называется, отвести войска на три перехода [104] – и впредь держаться от Западного моря подальше.
104
«Отвести войска на три перехода» (кит. ????) – образное выражение, означает «отступить», «держаться на расстоянии».