Десять ли персиковых цветков
Шрифт:
В конце концов все заметили изъян в объявлении. Этот лист бумаги уподобился холодной воде, которую добавили в котел с кипящим маслом. Иными словами, разразился неслыханный скандал. Между тем мужеложцы, словно воды реки Хуанхэ, непрерывным потоком текли ко дворцу Владыки Западного моря. К сожалению, все они не блистали талантом в области целительства.
Изначальный дух Мо Юаня спрятался очень глубоко, и, пока магия не вырвалась наружу, никто бы не заметил, что в теле Де Юна обитает дух, который изо дня в день отбирает у него силы. Из-за постоянного оттока сил Первый принц Западного моря все менее и менее походил на бессмертного. Супруга Владыки Западного моря, глядя на изможденное лицо старшего сына, не могла
Однако те, кто всем сердцем стремится к дао, никогда не окажутся в безвыходном положении. Родной брат Де Юна – Второй принц Су Мое – был хорошим другом моего Четвертого брата, с которым они частенько ели и выпивали. Найдя Би Фана, Четвертый брат вернулся с Западных гор и отправился в персиковый лес, где поругался с Чжэ Янем. После ссоры его охватила тоска, и, будучи в дурном настроении, Четвертый брат прибыл во дворец Владыки Западного моря, чтобы выпить вина с принцем Су Мое. Между тем во дворце царило полнейшее уныние. Второй принц Су Мое, осушив несколько чаш, захмелел и выложил Четвертому брату всю их семейную подноготную. Тот, услышав о горе в семье друга, посочувствовал ему и сказал, что может попросить помочь высшего бога Чжэ Яня из леса Десяти ли персиковых цветков.
Несмотря на то что Чжэ Янь определял себя как таинственного бога, покинувшего три мира и безразличного к мирской суете, с безупречным вкусом и еще более безупречными манерами, ему вовсе не хотелось брать на себя лишние хлопоты. Однако Четвертый брат пригрозил, что называется, разрезать одежды и разорвать дружбу, и Чжэ Яню не оставалось ничего другого, как умерить гордыню и отправиться к Западному морю. Там-то он и узнал о скором пробуждении Мо Юаня и поспешил обрадовать меня этой вестью.
Прищурив раскосые глаза, формой напоминающие лепестки персика, Чжэ Янь сказал мне:
– Перед тем как покинуть Западное море, мы с Чжэнь-Чжэнем пообещали местным молодым бессмертным, что раз в два дня будем отправлять посланников, чтобы они подпитывали силы Первого принца Де Юна. Для того чтобы изначальный дух Мо Юаня полностью восстановился, необходимо тщательно заботиться о теле принца Западного моря.
Хотя он говорил разумные вещи, я, нахмурившись, спросила:
– Когда это в твоем лесу появились посланники?
Чжэ Янь со смехом ответил:
– Говорят, что на банкете Владыки Восточного моря по случаю рождения его сына одна бессмертная дева с повязкой из белого шелка на глазах вручила Владыке кувшин персикового вина в подарок и назвала себя посланницей, состоящей на службе в моем лесу. Также поговаривают, что эта бессмертная дева величала себя родной сестрой принца Е Хуа. Несколько стариков-бессмертных долго пытались разузнать что-нибудь на Небесах, однако так и не нашли никаких сведений о том, что у принца есть младшая сестра. Тогда они бросились к Владыке Восточного моря и от него узнали, что бессмертная дева вовсе не та, за кого себя выдает. На самом деле то был переодетый в женские одежды мужчина – любовник принца. Этот статный юноша надел женский наряд и притворился младшей сестрой принца, чтобы не выставлять напоказ их отношения.
Улыбнувшись одними уголками рта, я сказала:
– Владыка Восточного моря все это наверняка выдумал. Как интересно, ха-ха… как интересно…
Я была очень признательна Чжэ Яню за то, что он дал мне шанс собственноручно подпитать бессмертное тело принца Западного моря и таким образом отблагодарить Мо Юаня. Однако он настоял на том, чтобы я приняла мужской облик, и отправил меня прямиком к мужеложцу. Из-за этого благодарности к Чжэ Яню у меня резко поубавилось. Я начала сожалеть, что на том празднике не было Четвертого брата, тогда мне бы не пришлось пользоваться именем Чжэ Яня на банкете у Владыки Восточного моря.
Чжэ Янь посмотрел в сторону, я же подняла глаза к
небу и уже через мгновение превратилась в юношу, глаза которого действительно были скрыты повязкой из белого шелка шириной в четыре пальца.Промучившись два часа, мы наконец прибыли к Западному морю.
Чжэ Янь, придав лицу величественное выражение, соответствующее его статусу высшего бога, позволил мне первой войти в воды Западного моря. Спустя некоторое время, необходимое для заваривания двух или трех чашек чая, я увидела стоявшего рядом с великолепным дворцом Владыку Западного моря. Позади него была толпа нарядно одетых молодых бессмертных, которые торжественно приветствовали нас.
Поскольку в Западное море меня привел такой достопочтенный бессмертный, как высший бог Чжэ Янь, несмотря на то что он представил меня всего лишь своим слугой, Владыка Западного моря не посмел обойтись со мной неучтиво и оказал мне самый обходительный прием. В соответствии с церемониалом Чжэ Яня пригласили занять самое почетное место в тронном зале, где ему заботливо подали хорошо заваренный чай и блюда с фруктами, предоставив возможность хорошенько отдохнуть.
Конечно, я последовала за ним.
Мой Второй брат Бай И несколько тысяч лет назад увлекся литературным творчеством и часто обсуждал со мной романтические стихотворения смертных. Одно из стихотворений было написано, как многие говорили, не слишком добродетельным, но весьма одаренным смертным. Я не помню стихотворение целиком, в моей памяти осталась лишь пара строф:
Вот близко родина моя, Тревога ж все сильнее; Подходит кто-то… Только я Спросить его не смею! [105]105
Цитата из стихотворения «Переправляюсь через реку Хань» Сун Чживэня, перевод Ю. Щуцкого.
Второй брат рассказал мне, что автор стихотворения отправился в дальнее странствие и много лет о нем не было никаких известий. Затем поэту захотелось вернуться в родные места, но чем ближе он подходил к дому, тем страшнее ему было спрашивать у людей, что происходило в отчем доме за время его отсутствия. Эти строфы очень точно описывают надежду и страх, обуявшие сердце поэта. Такое стихотворение не мог написать бездарный человек. В то время, услышав рассуждения Второго брата, я не согласилась с ним. Я подумала: этот поэт так тоскует по дому, но боится отправиться туда, он что же, душевнобольной? Так я думала вплоть до сегодняшнего дня, поскольку именно сегодня я осознала глубокий смысл этих строф. Смертный, написавший это стихотворение, и впрямь обладал большим талантом.
Теперь я сидела в тронном зале Хрустального дворца и испытывала такие же чувства, как и автор стихотворения. Мне прямо сейчас хотелось увидеть изначальный дух Мо Юаня, но в то же время я очень боялась этого.
Чжэ Янь предавался отдыху. Прикрыв глаза, он сделал пару глотков чая, а затем сказал, что у него есть важное дело и ему нужно идти. Поскольку он заявил это величественным тоном высшего бога, Владыка Западного моря не посмел задерживать его. Увидел строгое выражение лица Чжэ Яня, Владыка немедленно позвал свою свиту, чтобы толпа молодых бессмертных торжественно проводила высшего бога. Попрощавшись с Чжэ Янем, Владыка Западного моря с печальным выражением лица подошел ко мне и, сказав пару вежливых фраз, лично отвел меня к своему старшему сыну, принцу Де Юну.