Дон Жуан
Шрифт:
136
Задумчиво пошла она домойИ Зое очень строго приказалаМолчать. И та отлично смысл простойЗадумчивости этой разгадала.Она была — пойми, читатель мой,Двумя годами старше, что не мало,Когда познанье мы прямым путемИз рук природы — матери берем.137
Застало утро нашего герояВ пещере крепко спящим. И покаНи солнца луч, блестевший за горою,Ни дальнее журчанье ручейкаНе нарушали мирного покоя;Он отсыпался как бы за векаСтраданий (про такие же страданьяПисал мой дед в своем «Повествованье). 138
Но
139
Гайдэ тотчас же слугам объявила,Что непременно хочет видеть, какВосходит в небе яркое светило:Явленье Феба — это не пустяк!Блестит роса, щебечут птицы мило,Природа ночи сбрасывает мрак,Как женщины свой траур по мужчинеСупругу иль иной какой скотине. 140
Друзья, люблю я солнце наблюдать,Когда оно встает; совсем недавноВсю ночь себя заставил я не спать,Что, по словам врачей, неблагонравно.Но если ты желаешь обладатьЗдоровьем и червонцами, — исправноВставай с зарей и, проживи сто лет,Потомкам завещай вставать чуть свет.141
Прекрасная Гайдэ зарю встречала,Сама свежей зари. К ее щекамТревожно кровь от сердца приливала.Так реки снежных Альп — я видел самПреобразуются, встречая скалы,В озера, что алеют по утрам;Так море Красное всегда прекрасно,А впрочем, море Красное не красно. 142
К пещере, лани трепетной быстрей,Она спустилась легкими стопами.Казалось, солнце радовалось ей;Сама Аврора влажными устамиЕй улыбалась, как сестре своей:Их за сестер вы приняли бы сами,Но смертной прелесть заключалась в том,Что в воздухе не таяла пустом.143
Гайдэ вошла в пещеру торопливо,Но робко; мой Жуан беспечно спалСладчайшим сном. Она была пуглива,И на мгновенье страх ее объял.Она над ним склонилась терпеливо,Прислушалась, как тихо он дышал,И потеплее бережно укрыла,Чтоб утренняя свежесть не вредила. 144
Как серафим над праведным, онаНад мирно славшим нежно наклонилась,А юноша лежал в объятьях сна»И ровно ничего ему не снилось.Но Зоя, как всегда оживлена,С яичницей и завтраком возилась,Отлично зная — отдадим ей честь,Что эта парочка попросит есть.145
Нуждаются же в пище все созданья,А странники — подавно. И притом,Не будучи в любовном состоянье,Она — то ведь на берегу морскомПродрогла и поэтому питаньеДоставила проворно: фрукты, ром,Мед, рыбу, яйца, кофе и печеньеЧудеснейшее вышло угощенье! 146
Жуана собралась она будить,Когда была яичница готова,Но госпожа ее остановитьУспела жестом, не сказав ни слова.Предоставляя завтраку остыть,Второй готовить Зоя стала снова,Чтоб госпожу свою не волноватьИ мирный сон Жуана не прервать.147
Недвижно, распростертый, исхудалый,Жуан как умирающий лежал,И лик его бескровный и усталыйНедавние страданья
отражал;И только на щеках румянец алый,Как грустный отблеск вечера, пылал,А спутанные кудри увлажненныеБлестели моря свежестью соленою. 148
Гайдэ над ним склонилась ниже. К нейОн, как младенец к матери, прижался.Как ива, он поник и, мнилось ей,Как дремлющее море, наслаждался.Расцветшей розы мягче и нежней,Он лебедем измученным казался;От бед он, правда, пожелтел, — а все ж,Ей — богу, и таким он был хорош!149
Глаза открыл он и заснул бы снова,Но нежный женский образ помешалЕму закрыть глаза; хотя больногоГлубокий сон по-прежнему прельщал,Но мой красавец нрава был такого:Он и во храме взоры обращалНе на святых косматых лица злые,А лишь на облик сладостный Марии. 150
На локоть опираясь, он привстал.Она смутилась, очи опустила,В ее лице румянец заиграл,И ласково она заговорила;Красноречиво взор ее сиял,Когда слова она произносила,И понял он, не понимая слов,Что лучший завтрак для него готов.151
Да, мой Жуан не понимал ни словаПо-гречески, но это не беда.Он голоса прелестного такогоНе слыхивал нигде и никогда;Мелодия божественно простогоЗвучанья, величава и горда,Таилась в этих звуках непонятных,И сладостных, и мягких, и приятных. 152
Ему казалось, он проснулся вдругОт музыки таинственного звука,Не зная сам — не греза ль этот звукИ не рассеется ль она от стукаКакого-нибудь сторожа, а стукПротивнейшая вещь и даже мукаДля тех, кто утром спит, а по ночамЛюбуется на звезды и на дам.153
Итак, Жуан внезапно пробудилсяОт сна, который бреду был сродни;В нем аппетит могучий появился.Приятный запах Зоиной стряпниНад ним туманным облаком кружился,И этот запах, как в былые дни,В нем возбудил желанье пообедать.Точней — бифштекса сочного отведать. 154
Говядины на этих островах,Где нет быков, понятно, не водилось;Одних овец и коз во всех домахЗажаривать на праздник приходилось.Случалось это редко: на скалахЛишь несколько домишек там ютилось.Но остров, о котором речь идет,Имел сады, и пастбища, и скот.155
Я вспомнил, о говядине мечтая,Про Минотавра странный древний миф:Все наши моралисты ПасифаюСурово осуждают, заклеймивЗа то, что лик коровий приняла иНосила, но заметим, рассудив,Она лишь поощряла скотоводство,Чтоб на войне дать Криту превосходство. 156
Мы знаем: англичане искониЛюбители говядины и пива,Но пиво всякой жидкости сродни,И суть не в пиве, говоря правдиво,Но и войны любители они,А это стоит дорого; не диво,Что бритт и Крит обожествляют скот,Пригодный для убоя круглый год.157
Но к делу! Ослабевший мой герой,На локоть опершись, глядел усталоНа пышный стол: ведь пищею сыройОн подкреплялся в море и немалоБлагодарил всевышнего поройЗа крысу, за ремень; на что попалоОн с жадностью набросился б теперь,Как поп, акула или хищный зверь.
Поделиться с друзьями: