Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
8
Любую страсть и душит и гнететСемейных отношений процедура:Любовник юный радостью цветет,А юный муж глядит уже понуро.Никто в стихах прекрасных не поетСупружеское счастье; будь ЛаураПовенчана с Петраркой — видит бог,Сонетов написать бы он не мог!
9
Комедии всегда венчает брак,Трагедии — внезапная кончина,Грядущую судьбу скрывает мрак,И этому имеется причинаНе смеет поэтический чудакПускаться в столь опасные пучины!Обряды описав, любой пиитО «Смерти» и о «Даме» уж молчит.
10
Лишь
двух поэтов музы мне назвали:
Про ад и рай, про брак и про семьюЛишь Дант и Мильтон много написали,Да плохо жизнь устроили свою:До времени тревоги и печалиИх счастье отравили, не таю!Но Беатриче, да и Ева тожеНа жен поэтов этих не похожи.
11
Ученые мне говорили строгие(Да только я не всем им доверял!),Что будто Алигьери теологиюПод видом Беатриче представлял.Поэт, конечно, волен мысли многиеПреобразить в абстрактный идеал,Изображая в образах мистическихВысокий круг наук математических.
12
С Гайдэ обвенчан не был Дон-ЖуанМоей вины, читатель, в этом нету,А если ты моралью обуянИ ею докучать намерен свету,То просто брось опасный мой романПро парочку безнравственную эту;Зачем же, портя сон себе и кровь,Читать про незаконную любовь?
13
Невинному восторгу их желаний,Их наслажденьям не было конца,Красавица, пьянея от свиданий,Не думала о строгости отца.(Впервые обретя предмет мечтаний,Неутомимы юные сердца!)Пирату — папе и во сне не снилось,Как сильно дочь его переменилась!
14
Все флаги он в морях подстерегалИ грабил. Но к нему не будем строги!Будь он министром, всякий бы сказал,Что просто утверждает он налоги!Он был скромней и скромно занималСвой пост; морей бескрайние дороги,Как честный сборщик, не жалея сил,Он вдоль и поперек исколесил.
15
Его в последнем рейсе задержалаБольшая буря и большой улов.Пришлось добычу выследить сначала,А после брать десятками голов.Но в бухте, где погода не мешала,Он сосчитал и выстроил рабов,Ошейники надел и цену меломИ чернокожим выставил и белым!
16
Десяток он на Матапане сбыл,Тунисскому агенту сдал десяток,Больного старикашку утопил(Закон любой торговли прост и краток!),С богатых для начала получилЗначительного выкупа задатокИ, заковав попарно остальных,На рынок в Триполи отправил их.
17
Он рассмотрел и неживой товар,Назначенный для ярмарки Леванта,И отобрал поднос и пять гитар,Духи, шелка, гребенки, шпильки, банты,Тарелки, чайник, туфель восемь парИ пару кастаньет из Аликанте,Как любящий отец, он был не прочьПорадовать единственную дочь.
18
Он выбрал также дога, и макаку,И кошку с целым выводком котят,Двух пестрых попугаев, и собаку,Которую три месяца назадКакой-то бритт, заехав на Итаку,Оставил у крестьянина; пиратВ одну большую клетку поместил их,Чтоб вал морской нечаянно не смыл их.
19
Закончив неотложные дела,Он к берегу направился, скучаяПо дочери, которая цвела,Дары гостеприимства расточаяИ прочие прекрасные делаБез ведома папаши совершая…Он обогнул уступы острых скалИ в бухте за горой на якорь стал.
20
На
берег он сошел без промедленья:
Таможня и унылый карантинС него не попросили объясненьяОсобых обстоятельств и причин.Матросы, по его распоряженью,К разгрузке приступили, как один,И сбросили проворными рукамиБалласт, оружье и тюки с шелками.
21
Старик взошел на холм и, глядя вдаль,Увидел дом родной в лучах заката,И возвращенья смутная печальПроникла в сердце хмурое пиратаВ подобный час нам прошлой жизни жаль:Предчувствие свиданья, страх утраты,И боль разлуки прежней, и любовьВсе чувства наши вспыхивают вновь!
22
Домой из дальних странствий возвращаясьТревожатся папаши и мужья;И, право, я ничуть не удивляюсьТакому состоянию, друзья!Красавицам я льстить не собираюсь,Ведь знаете отлично вы и я:Супруга в одиночестве — смелее,А дочь — глядишь, и влюбится в лакея.
23
Не все мужья, как славный Одиссей,В объятья Пенелопы попадают,Не все супруги ждут своих мужейИ холодно любовников встречают:Порой, застыв пред урною своей,Скиталец потрясенный замечает,Что друг — отец детей его жены,И свой же Аргус рвет ему штаны!
24
И холостяк имеет огорченьяЕго невеста, скукой истомясь,За богача выходит, к сожаленью!Обманутый поклонник, возвратясь,Сперва коварной выразит презренье,Потом угомонится, превратясьХоть в cavalier servente, [16] но с досадыВ стихах клеймит неверность без пощады.
25
Но даже вы, которые давноИмеете liaison [17] (названье этоНевинной дружбе исстари даноС замужней леди. От упреков светаГименом охраняется оно),Но даже вы послушайтесь совета!Надолго уезжать и вам не след,Поскольку верной дружбы в мире нет.

16

Здесь поклонник замужней женщины (итал.).

17

Связь (франц.).

26
Но Ламбро, предприимчивый пират,Утонченный знаток морской охоты,Увидев дом, был, несомненно, рад,Хотя не отдавал себе отчетаВ движеньях сердца. Был он грубоват,Но проявлял нежнейшую заботуО дочери, хотя глагол «любить»Не смог бы как философ объяснить.
27
Он увидал густую зелень садаИ дом красивый, солнцем залитой,Родных дерев тенистую прохладу,Цветущую веселой суетой,Оружья блеск и яркие наряды,Как бабочки, сверкали пестротой;Он услыхал ручья веселый лепет,И дальний лай собак, и листьев трепет.
28
Но скоро озадачило егоНебудничное это оживленье:Из рощи доносилось до негоВеселое пиликанье и пенье.Еще не понимая ничего,Он слушал, подавляя удивленье,Гитары, барабан и — громче всехСтоль непривычный на Востоке смех.
29
Спустившись по тропинке до ограды,Пират раздвинул заросли кустовИ увидал цветистые нарядыВеселых, разгулявшихся рабовКак дервиши, кружились до упадуГуляки наподобие волчковВ пиррическом неукротимом танце,Которым увлекаются левантцы.
Поделиться с друзьями: