Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
30
Как будто нить жемчужин дорогих,Гречанки в хороводе танцевали;Волнами кудри шелковые ихНа мраморные плечи ниспадали(Способные с десяток молодыхПоэтов обольстить); они порхалиПод пение подруги молодой,Ей как бы вторя в пляске хоровой.
31
Вокруг подносов гости остальныеСидели, ноги под себя поджав,Потягивая вина дорогиеИ кушая отличнейший пилав,Гранаты, апельсины наливные,Живой десерт приветливых дубрав,Изнеженной потворствовали лени,Свисая с веток прямо на колени.
32
Рога
барана, белого как снег,
Ребята разукрасили венками;Овечий патриарх — предмет утехПокорно наклоненными рогамиБодался как бы в шутку Детский смехЗвенел вокруг. Спокойными шагамиОн шел за детворой, как чинный друг,И, как ягненок, ел из детских рук!
33
Их нежных лиц веселое пыланье,Горячий чистый блеск их черных глаз,Их грации живой очарованьеНевольно поразило бы и вас!Невинные счастливые созданьяЗаставили б философа не разВздохнуть о том, что и они с годамиСостарятся, — увы! — как все мы с вами.
34
Какой — то карлик бойко толковалКружку седых курильщиков почтенныхО чудесах завороженных скал,О тайниках и кладах драгоценных,О том, каких волшебниц он встречалСупругов превращающих мгновенноВ рогатый скот (хотя такой рассказНе удивил бы никого из нас!)
35
Ну, словом, все земные развлеченья,Приятные для уха и для глаза,Вино и танцы, музыка и пенье,Веселые персидские рассказы,Все было там; но с чувством отвращеньяВзирал на них пират: он понял сразу,Что отощает в самый краткий срокОт этакого пира кошелек.
36
О боги! Как ничтожен человек!Какие беды смертных поджидают!Счастливейшим за весь железный векДенечек золотой перепадает!Все наслажденья переходят в грехИ, как сирены, в бездну увлекают,Пират пришел и пировавших пыл,Как одеялом пламя, потушил.
37
Старик не тратил слов и не терялся:Желая дочь приездом удивить,Тайком поближе к дому он подкрался,Дабы врасплох пирующих накрыть!Стоял он долго молча и старалсяВсе высмотреть, понять и оценитьИ удивлялся дочери желаниюСобрать такую шумную компанию.
38
Не ведал он, что слух прошел о том,Как будто он погиб, — и три неделиБыл в трауре его унылый дом.(Все люди лгут, и лгут без всякой целиВ особенности греки.) Но потомВсе лица оживились, посвежели,Гайдэ забыла слезы, расцвелаИ как хозяйка дело повела.
39
Отсюда — танцы, музыка, похмелье,И рис, и мясо, и обилье вин,Прислуги праздной пьяное безделье,Какого старый строгий господинНе допустил бы; буйное весельеИ женщин охватило и мужчин,Кипела жизнь, хотя Гайдэ сначалаВсе время только страсти посвящала.
40
Вам кажется, читатели, что онВспылил при виде праздничной оравы?Что был он справедливо возмущен?Вы, верно, ожидаете по праву,Что был и кнут и карцер применен,Что учинил он грозную расправуИ все penchants [18] пиратские своиПо-царски проявил в кругу семьи?
41
Но вы ошиблись: Ламбро отличалсяОт озорных любителей разбояКак джентльмен, пристойно он держалсяИ мог, как дипломат, владеть собою.Мне жаль, что он чрезмерно увлекалсяОпасностями,
риском и борьбою:
Вращаясь в высшем свете, был бы онВсеобщим уваженьем окружен.

18

Наклонности (франц.).

42
Он подошел к пирующей компанииИ по плечу любезно потрепалБлижайшего — и выразил желаниеУзнать, куда он, собственно, попалИ в честь чего такое ликование?Но грек уже совсем не понималПростейших слов и, весело кивая,Смеялся, новый кубок наливая.
43
Мотнув отяжелевшей головой,Он протянул бокал с улыбкой пьянойИ молвил: «Я пустою болтовнейНе занимаюсь! Наливай стаканы!»Второй сказал, икая: «Пей и пой!Хозяин умер — я грустить не стану!Спроси-ка у хозяйки, милый мой,Кто новый наш хозяин молодой!»
44
Гуляки, по случайности, не знали,С кем говорили. Ламбро побледнел,Его глаза зловеще засверкали,Но он порывом гнева овладел;Он попросил, чтоб гости рассказали,Откуда сей наследник залетел,Каких он лет и званья — этот самыйСмельчак — и сделал ли Гайдэ он дамой.
45
«Не знаю я, — рассказчик отвечал,Откуда он — да мне какое дело?Таким вином никто не угощал,И жирен этот гусь — ручаюсь смело!Ты лучше бы соседа поспрошал:Он сплетничает бойко и умелоИ, болтовню с приятелем любя,Послушает охотно сам себя!»
46
Мой Дамбро проявил (судите сами)И сдержанность, и редкое терпенье:С французскими он мог бы образцамиВоспитанности выдержать сравненье.Скорбя душою и скрипя зубами,Выслушивал он глупое глумленьеОбжор и пьяниц, за его столомЕго же перепившихся вином.
47
А если человек повелеваетПокорными и судьбы их вершит,Заковывает в цепи, убиваетИ даже взором подданных страшит,То сдержанность его нас удивляет,Коль самого себя он усмирит;Но, усмирив, он гвельфу уподобитсяИ права править смертными сподобится!
48
И наш пират имел горячий нрав,Но, будучи в серьезном настроенье,Умел, как притаившийся удав,Готовить на добычу нападенье.Не делал он, терпенье потеряв,Ни одного поспешного движенья;Но если раз удар он наносил,Второй удар уже не нужен был!
49
Расспросы прекратив, томимый думой,Тропинкой потайной прошел он в дом:Среди веселья общего и шумаСовсем никто не вспоминал о нем.Была ль еще в душе его угрюмойЛюбовь к Гайдэ — не нам судить о том,Но мертвецу, вернувшемуся к жизни,Не по себе на столь веселой тризне.
50
Когда бы воскресали мертвецы(Что, бог даст, никогда не приключится),Когда бы все супруги и отцыМогли к своим пенатам возвратиться,Вы все — неуловимые лжецы,Умеющие в траур облачитьсяИ плакать над могилами — увы!От воскресений плакали бы вы.
51
Вошел он в дом, уже ему чужой.Невыносимо скорбное мгновенье!Переживать больнее час такойДля каждого, чем смерти приближенье.Очаг могилой сделался глухой,Погасло все — желанья, впечатленья,Надежды, чувства, страсти дней былых,И грустно видеть серый пепел их.
Поделиться с друзьями: