Йован Йованович-Змай (1833–1904). — Сербский поэт, просветитель и общественный деятель, талантливый переводчик. Родился в городе Нови Сад. Изучал право и медицину в Вене, Праге и Пеште. В течение многих лет совмещал литературную работу с медицинской практикой. Был создателем и редактором многих литературных журналов как для взрослых, так и для детей, снискавших широкую популярность и признание по всей стране. Обладая глубоким и своеобразным лирическим талантом, Змай создал прекрасные образцы интимной лирики (сборники «Розы», 1864; «Стихи», 1871; «Увядшие розы», 1882; «Сновидения», 1895), в которых отразились события личной жизни поэта, рано потерявшего жену и детей. Искренние и непосредственные стихотворения Змая вошли в сокровищницу сербской лирической поэзии. В своих сатирах Змай высмеивал существовавшие в Австро-Венгрии и затем Сербии порядки, разделяя взгляды сербского революционного демократа Светозара Марковича (сборник «Девясил», 1900). Змай был родоначальником сербской поэзии для детей, и его детские стихи по сей день остаются излюбленным чтением ребят.
ИЗ ЦИКЛА «РОЗЫ»
Перевод
А. Ахматовой
«Ничего, любовь, ты не забыла…»
Ничего, любовь, ты не забыла.Иль ты лжешь, иль это так и было.Слушай, друг мой нежный, сказки эти,Ты одна поверишь мне на свете…В древнем веке, в дали беспросветной,В облаке, лучом не озаренном,Пепельном, неясном, отдаленном,—Так теперь я верю беззаветно,—Жили мы с тобою двое,Две души в любовном зное,И не ведали покоя,И томились мы любовной жаждой,А любовь росла с минутой каждой,И печаль росла в воздушном теле,Но друг друга мы обнять не смели,—И печали властьИ стремленья страстьВ домовине под землей истлели.А могилы наши разделила злоба.Душно было нам под мрачным сводом гроба!Годы возникали, годы угасали,Но не гасла в пепле искорка печали.Наконец и богу это надоело —Он с постели поднял нас оледенелой,Чтоб мир холодный обогреть,Чтоб этот мир увидел вновьИ понял он, какой былаТа несравненная любовь.
* * *
«Как этот мир…»
Как этот мирДивно широк,Там розы цвет,А здесь поток.Там нивы блеск,Здесь светлый сад,То солнца жар,То лютый хлад.В золоте весьДунай течет,Там зелень трав,Жасмин цветет!Там соловьяСлышится песнь,Моя душаС твоею здесь.
ИЗ ЦИКЛА «УВЯДШИЕ РОЗЫ»
Перевод А. Ахматовой
«Из чего ты, боже, вздумал…»
Из чего ты, боже, вздумал наше сердце сотворить?Поначалу хлынет счастье, чтобы сердце утомить,И с неслыханною мощью черным жжет его огнем.Но еще не гибнет сила в нем.А потом приходят муки, лед и стужа без конца,Но тоску одолевают наши стойкие сердца,Окружают сердце тени многих горестных могил,Все же сердце не теряет сил.Но пройдут года, и сердце станет кладбищем навек,Даже это переносит человек.Вот еще доска, вот камень, и на камне именаТех, с кем я и пел и плакал, кем душа была полна,Самых близких, без которых я не мог проявить и дня,Тех, которые живыми остаются для меня.
* * *
«Из истерзанного сердца…»
Из истерзанного сердца,Не из глаз упали слезыИ теперь росою сталиВ лепестках увядшей розы.Ночь прошла, и утром раноСолнце радостное встало,И лучи поют, сверкая:«Мы хотим, чтоб слез не стало».Снова ночь, и вновь слезамиЭта роза заблистала,Утром вновь лучи запели:«Мы хотим, чтоб слез не стало».Это было долгим летом,Солнце слезы осушило,Но зима сменила осень,Вьюга в поле закружила,И метель, найдя в засохшихЛепестках погибшей розыКапли слез, спокойно молвит:«Леденеют эти слезы!»И когда замерзли росы,Прелесть розы отблистала,Перестала роза плакать,Сердце биться перестало.
* * *
«Не одни, поверь, страдаешь…»
Не одни, поверь, страдаешьТы по воле рока.Много
есть на свете горяБлизко и далеко.Льется песня, как надежда,В брызгах водопада,Ей в пучине общей болиРаствориться надо.
ДЕВЯСИЛ
Перевод М. Исаковского
Девясил — траву здоровьяВ ночь русалка поливает.Девясил — слыхать в народе —Девять сил в себе скрывает.Волшебством своим, русалка,Обаяньем, сердцу милым,Ты полей и эту песню,Что назвал я Девясилом;Может, эта песня рануСыну Сербии прикроетИ хотя бы на мгновеньеБоль и муку успокоит.
ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ
Перевод Н. Глазкова
Жизнь люблю, она дает мнеИногда удачу, радость…Жизнь люблю я всей душою,Но и смерти не пугаюсь.Бог, за то тебе спасибо,Что любой из сербов знает,Что он серб, и твердо веритВ то, за что он умирает.Вспоминаю, как в народеО свободе говорится:«Кто всю жизнь боится смерти,Тот не должен был родиться!»
ПОЭТ И ПЕСНЯ
Перевод А. Суркова
Поэт
Песня, ты обманываешь мир,Воспевая счастье, и веселье,И любовь, и ласки, и похмелье,Песня, ты обманываешь мир!
Песня
Разве я обманываю мир?Я тебе шепчу слова обмана,Чтобы кровь не источала рана.Разве я обманываю мир?
Поэт
Будешь мне шептать обманы вечно?Чтоб в неволе тысячи несчастийСердце не терзали мне на части —Будешь мне шептать обманы вечно?
Песня
Встань, живи, борись и не сгибайся!С колыбели мы сдружились оба,И дружить нам суждено до гроба.Встань, живи, борись и не сгибайся!
МИЛОСТИВОЙ ЕВРОПЕ
(На могиле расстрелянных коммунаров)
Перевод О. Колычева
Ты в живых бросала грязью,А возносишь после смерти.Крепко спавшее, внезапноПробудилось милосердье.И трепещешь ты, взираяНа геройство этой смерти!Много зол ты совершила,Их попробуйте измерьте!Ни к чему над прахом павшихПриторное милосердье!«Бойся, бойся тех, кто можетСмерть принять без страха смерти!»
Скинь ты шапку, если здесь проходишь,Помолися богу;Знай, за братство тут юнацкой кровиПролито много.Встали сербы защищать родныеСлавянские нивы,Брат наш крикнул, видя в бой идущих:«Нет, не одни вы!»Из далеких из краев студеныхТут русские встали,С братской они славянской любовьюПомощь нам дали!Вы заслужили, чтобы в потомствеБессмертно бы жили,Многие здесь за сербский народ нашЖизнь положили.Отдали жизнь, а ее обратноНе вернешь ведь с поля,Может ли дать кто-нибудь другому,Дать еще боле?Скинь же здесь шапку и помолись ты,Вспомни дни боя,То береги, что предки геройскиВзяли борьбою.Камень большой на русской могилеСлавою дышит!Память, живущая в сердце сербском,Больше и выше!
363
Памятник на Руевице. — На горе Руевица близ города Алексинац был сооружен памятник русским добровольцам, погибшим во время сербско-турецкой войны 1876–1877 гг.