Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ

Перевод со словацкого

Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священник; происходил из семьи учителя, патриота и поклонника литературы. Учился в Братиславском лицее, изучал теологию и философию в Галльском университете, где с помощью студентов из России познакомился с русской литературой, с творчеством Пушкина. Во время революционных событий 1848 года подвергался гонениям, был арестован.

Наиболее значительные произведения Сладковича — поэма «Марина» (1844), посвященная возлюбленной поэта, с которой он был разлучен, и эпическая поэма о национально-освободительной войне словаков в XVIII веке— «Детван» (1846); А. Сладкович написал также много стихов, в которых особенно ярко проявился его талант импровизатора.

Лирическая поэма «Марина» была первым крупным поэтическим произведением, созданным на словацком литературном языке; написанная в форме коротких стихов, посвященных любимой, родине и народу, поэма созвучна колларовской «Дочери Славы» и остается центральным произведением словацкого романтизма.

МАРИНА

(Фрагменты из поэмы)

Перевод М. Зенкевича

*
Марина, громы ураганов моей души не устрашат, не страшен мне из недр вулканов извергнутый подземный ад. Я не боюсь кровавой сечи, и даже роковые встречи со смертью не затмят мне свет,— но может мир разрушить целый в моей душе, как молний стрелы, одно твое решенье: «Нет!»
*
Могу
к губам твоим не прикасаться,
могу руки твоей не пожимать, могу, тоскующий, вдали скитаться, могу тебе немилым стать, могу изныть я, жаждою томимый, могу тужить с несчастьями моими, могу бродить в пустыне, нелюдимый, могу не жить с живыми, могу себя, изверясь, погубить,— но не могу тебя я не любить!
*
Юная Словакия, родная, ты, приют могил укромных, мне два образа дала, внушая две любви огромных! Как любимая моя прекрасна, как любовь моя к ней пылко-страстна,— так в любви ты с ней едина. Как прекрасен юный край родимый, мною страстно, горячо любимый,— так прекрасна и Марина!
*
О, прощай, народ родной, любимый, о тебе и мысли и мечты! Помни, что весь мир необозримый смелым душам открываешь ты. Всей душою о тебе радея, я хочу служить святой идее, жить, как сын, с тобой повсюду. Разделю с тобой твои все беды, а могучие твои победы я встречать с восторгом буду!

ЯНКО КРАЛЬ

Перевод со словацкого

Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля.

Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности.

Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время.

СВАДЬБА [345]

Перевод Л. Мартынова

Духи героев из мрака восстали, это — славянского мира герои; вижу Конарского пламенный дух, дух Лукасинского [346] передо мною; вижу и Пестеля и Муравьева, движутся в мощи и славе столетий сонмы бойцов. Вот она — Русь святая, вот они — Польши отважные дети! К свадьбе готовятся. С родственным жаром руки друг другу призывные тянут, гробы священные подали голос: новые дни в этом мире настанут! Солнце ласкает Москву и Варшаву, будит народы гром канонады; адская свадьба: этот повешен, этих в Сибирь волокут без пощады, этот захвачен при бегстве с отчизны, с этого кожу кнутами сдирают. Смотрит славянство — и взор свой отводит, страшный ответ на устах замирает. Смотрит славянство — и взор свой отводит, не проронили ни звука славяне: тот на восток глядит, этот — на запад, словом — одно гробовое молчанье. Мир встретил смерть нашу радостным шумом, по погодите, палач и любитель зрелища казни! Еще засверкает страшный ответ. Час придет! Победитель мыслит в своем закоснении скотском, что не услышит он слов от немого. Знаю — немой за себя сам ответит, всех на земле поразит его слово!

345

Свадьба — стихотворение из цикла «Драма мира», при жизни поэта не публиковалось.

346

Конарский Шимон (1808–1839) и Лукасинский Валериан (1786–1868) — видные польские революционеры, имевшие связь с декабристами.

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ [347]

(Поется весело)

Перевод Н. Стефановича

Солнце встало — край родной неузнаваем. Так вперед же! Мы свободу добываем. Это вольности простор сверкает новый, это рабства разрываются оковы. Солнце встало и над нашими полями. Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами. Слишком долго палачи нас истязали, так подняться нам, словаки, не пора ли? Ведь росой еще покрыты травы эти, торопитесь же скосить их на рассвете. Вести с юга прилетели к нам в долину. Кто ж на барщине сгибать посмеет спину? Соберемся же, сплотимся же, словаки,— нам свободы не добыть себе без драки. Никого не побоимся, встанем смело, с нами бог, и справедливо наше дело!

347

Национальная песня — написана в марте 1848 г. в Гонтских Прибельцах, куда прибыл Я. Краль из Пешта со своим другом учителем Ротаридесом и объявил крестьянам о восстании в Вене и Пеште, об отмене барщины; песня была напечатана в июне в Праге во время антиавстрийского восстания, а также вышла в «Песеннике» в Вене (1848).

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ

Перевод со словацкого

Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую картину социального неравенства в современной Словакии, сборники интимной, пейзажной и гражданской лирики — «Сонеты» (1882–1886), «Псалмы и гимны» (1882–1892), «Молодые побеги» (1885–1893), «Весенние прогулки» и «Летние прогулки» (1898–1900), антивоенный цикл «Кровавые сонеты» (1914) и многое др.

Гвездослав был блестящим переводчиком западноевропейской и русской поэзии. Его произведения знали и переводили в России еще в XIX в.

«Все снегами замело…» [348]

Перевод М. Зенкевича

Все снегами замело, все вокруг
белым-бело,
небо — льдистое стекло. Стелется повсюду мгла, пышным саваном легла, кружевной покров сплела.
Каждый сломанный сучок распушился, как цветок, дом от дома стал далек. Словно пленники тюрьмы, в платье снежном сходим мы в преисподнюю зимы. Там, от холода бледны, мы сидим, заключены, до пришествия весны. Где же солнышко? Эгей! Иль его в снегах полей схоронил мороз-злодей? Иль оно ушло от нас, иль зажмурило свой глаз? Или свет его угас? Пол и своды потолка… Пусто, радость далека… Одиночество, тоска! Давит сумрак пустоты,— Муза, не усни хоть ты, дай нектар мне, мед мечты!

348

«Все снегами замело…» — из цикла «Молодые побеги» (1885–1893).

* * *

«В царство лесное!..» [349]

Перевод Ю. Вронского

В царство лесное! В зеленом настое я сердце омою и боль успокою. У леса есть свойство лечить беспокойство, чтоб люди забыли про боли любые. В царство лесное! Опять предо мною причастные чуду и с тайной повсюду палаты без солнца. В них нет ни оконца, зато в них такое величье покоя! В царство лесное! Где пахнет сосною, где только вглядеться — и встретится детство, где сказка живая бредет, напевая, по сумрачной чаще, легендой звучащей. В царство лесное! И вот колдовское вдыхаю дыханье и жажду признанья, что молод я снова, но чаща сурово свистит мне: спесс-сивый, и шепчет: плешш-шивый.

349

«В царство лесное!..» — из цикла «Весенние прогулки» (1898–1903).

НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ [350]

Перевод Ю. Вронского

Eser zsibbadt vagyboll mert nem lesz,

vegiil egy eros akarat,

hiszen magyar, olah, szlav banat

mindigre egy banat marad [351] .

Ади [352]
Ты прав, герольд грядущего: нам нужно скорей желанья наши слить в одно великое и грозное желанье. Сегодня все мы жалуемся дружно, но завтра, может быть, уж не стенанье, а счастье будет нам судьбой дано. Да, для беды слова у всех иные, сама ж беда у всех у нас одна. И раз она, племен не различая, как жерновом, согнула наши выи, то верою одной судьба лихая соединить нас разве не должна? Мы все стенаем в горьком исступленье, мы все взыскуем радостных долин. — Объединимся же в единой воле, объединимся в жажде искупленья, восстанем против этой жалкой доли… Народ земли, страданий исполин! Мы здания опора и основа, не мостовая, как кричит лакей, господский прихлебатель, сын Иудин. Мы пчелы, мы не трогаем чужого, и раз ты мед носить не хочешь, трутень, так издыхай же с голоду скорей! Мы стены башни, тянущейся в небо, мы судно, что в Колхиду держит путь, мы рычаги извечного стремленья. А где же мзда, где наша доля хлеба, где право на духовное горенье? Мы их возьмем, с пути нас не свернуть! И это слово колоколом гулким должно однажды сотрясти оплот корысти, злобы, эгоизма, спеси. Оно дойдет в любые закоулки. И солнце правды города и веси — всю землю светом радостным зальет! Не будет «угнетенных и забитых», и долг и право встанут наравне. Лишь тот, кто для людей придет трудиться, из-за стола наград уйдет средь сытых. И языки народов, словно птицы, оповестят отчизну о весне!

350

Не будет угнетенных и забитых — из цикла «Отголоски» (1909–1913).

351

Пора желаньям нашим спящим стать волей твердой, словно сталь, печаль славян, румын иль венгров — всегда единая печаль. (Перевод с венгерского Л. Мартынова.)

352

Ади Эндре (1877–1919) — венгерский революционный поэт.

ШВЕЙЦАРИЯ

АЛЕКСАНДР ВИНЕ

Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».

Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.

РОДНАЯ СТРАНА

Перевод с французского Н. Стрижевской

Благословенная земля! Укрыта цепью гор от бури, Под солнцем тучные поля, Озера, полные лазури… Таким я представляю рай, Мой милый край. Здесь колыбель моя, мой дом, Здесь мать меня встречает ныне, Здесь спит отец мой вечным сном. Тебе я поклоняюсь, как святыне, Ты сына своего узнай, Мой милый край. К тебе вернусь я в трудный час, Нет у меня иной опоры, Здесь юношей бродил я столько раз, Как мне милы твои просторы! Вовек в моих очах не исчезай, Мой милый край. В душе лик родины святой Я уношу с собой далеко, И речь твоя везде со мной, И с ней не так мне одиноко… Своих детей от горя охраняй, Мой милый край. Я небо за тебя молю, Живи счастливо и беспечно, Пусть любит бог тебя, как я люблю, Пусть будет щедр к тебе он вечно. Являй, как прежде, взорам рай, Мой милый край.
Поделиться с друзьями: