Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).
Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.
ШВЕЙЦАРИЯ
Друзья мои, в любых краях чудесныхК себе отчизна призывает нас,И на родной земле средь круч отвесныхМы все хотели б встретить смертный час.Вершины гор прекрасны бесконечно,Как башни,
скалы взмыли в высоту…Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!Как в древности, опять идет свободаСреди высоких сосен босиком,И глас ее яснее год от годаВ раскате грома слышится глухом,И отвечаем мы чистосердечноНа эхо, на призыв и на мечту:«Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!»
ПО ВЕЧЕРАМ
По вечерам, когда в окно глядим в молчаньеИ тени медленно густеют по углам,—Забытых слышится напевов нам звучаньеПо вечерам.По вечерам, когда уже и старость рядом,—Мы детства нашего внимаем голосам,Картины прошлого плывут пред нашим взглядомПо вечерам.По вечерам, когда вдвоем сидим без светаИ песнь свою любовь поет тихонько нам,—Прекрасней ничего нет, чем минута этаПо вечерам.
ГОТФРИД КЕЛЛЕР
Перевод с немецкого
Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын токаря. После смерти отца поступил в школу для бедных. В 1840–1842 годах учился в Мюнхенской академии художеств. В 1842 году возвратился в Швейцарию и, оставив живопись, обратился к литературе. В эти годы Келлер сближается в Цюрихе с немецкими демократами-эмигрантами, в том числе с Гервегом (см. в настоящем томе). Под их влиянием Келлер создает сборник «Стихотворения» (1846), содержащий революционные мотивы. В 1848 году молодой поэт получает от либерального правительства своего кантона стипендию для поездки в Гейдельберг, где слушает лекции по истории, философии, литературе (в том числе лекции Л. Фейербаха). В 1850 году переезжает в Берлин, где в период с 1850 по 1855 год создает произведения, принесшие ему славу в странах немецкого языка: роман «Зеленый Генрих» (см. т. 88 БВЛ), «Люди из Зельдвилы», «Новые стихотворения». В 1855 году возвращается на родину, пишет многочисленные новеллы и роман «Мартин Саландер».
В современной Швейцарии одна из наиболее значительных ежегодных литературных премий носит имя Готфрида Келлера.
БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ
Перевод Арк. Штейнберга
Сойди на росные холмы,О ночь! Излей свой бледный свет!Вам, звезды, средь вселенской тьмыМерцающие, — шлю привет!Извечные хребты землиМолчат, как мой псалом ночной,И за грядою гор, вдали,Пучина в берег бьет волной.Мне ветер западный несетСвирельный зов, прощальный взмах,Но вестник дня уже с высотВосточных засквозил впотьмах.Сдается, умер кто-нибудьСейчас, предутренней порой,Иль к нам дитя пустилось в путь,—Желанный, будущий герой.Но дышит мглистый дол такойНеизъяснимой тишиной,Что мнится: благо и покойВладеют всей землей и мной.И под наплывом этих силВ душе — ни боли, ни тревог:Как будто наконец открылСвое мне имя ветхий бог.
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ
Перевод Арк. Штейнберга
Искрясь в закатном свете алом,Пролился крупный дождь слепойНад грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;И капли на свету сверкали,И скорбно чувствовал ходок,Как по щекам они стекали,Рождая сладкий холодок.Он молвил: «Радуга высокоВенец воздвигла надо мнойЗатем, что солнце издалекаВзирает на мой путь земной.Знакомцам и друзьям заветнымНе виден близкий небосклон,Где всепрощеньем семицветнымЯ примиренно озарен.Но если будущее глянет,Как солнце, в сумрак наших дней,Тогда и тень моя восстанет,И радужный венец над ней!»
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ
Перевод Б. Слуцкого
Глаз моих открытое окно,что
свой свет мне дарит так давнои картины мира заодно!Станет в нем когда-нибудь темно.Свет погаснет навсегда в глазах,и душа, забыв былой размах,пыль дорог стряхнет с себя впотьмахи осядет в мрачных сундуках.Только два дрожащих огонькабудут мне светить сквозь облака,не погаснут, не замрут пока,словно от пролета мотылька.Пейте, взоры, сладкий жизни сок,все, что я вобрать душою смогв странствиях вдоль полевых дорогна звезды падучей огонек!
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ
Перевод с французского
Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родился в семье выходцев из Франции, изучал немецкую литературу и философию в Женеве и Берлине (1843–1848 гг.). После путешествий по Франции и Италии в 1849 году становится профессором эстетики в Женевской академии (позднее — Женевский университет).
При жизни Амьель печатался немного. Им опубликованы критические эссе, философские стихотворения, переводы с немецкого и английского. Как поэт считается классиком швейцарской франкоязычной литературы, его произведения изучаются в средних школах; его перу принадлежат самые известные песни французских швейцарцев.
После смерти писателя большую известность завоевал его многотомный «Дневник» (1847–1881), оказавший влияние на всю последующую французскую мемуарную литературу.
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА
Перевод В. Швыряева
Теофилю Готье
Искусство велико. Его лесаТаинственные манят неофита.Смелее, посвященный! Дверь открыта,И лестница ведет на небеса.Оно не только праздничный чертог.Равно прекрасны дуб и незабудка.И песне, что насвистывает дудка,Послушно вторит благородный рог.Всегда храни достоинство и честь.Порой душа, влюбленная в искусство,Призваньем называет это чувство.А как с талантом? Он и вправду есть?Порою дураком слывет пророк,А перлом остроумья — прибаутка.Когда в почете пребывает дудка,Никто не слышит благородный рог,Упорен будь, коль знаешь, что силен.Трудись! Искусства нет без огорченья.Напрасны могут быть твои мученья.Талант не только в силе заключен.Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок,Когда выходит из границ рассудка.Запомни: как бы ни старалась дудка,Стократ мощнее благородный рог!Искусство велико, искусство ждет.Ему потребен жрец неутомимый.В нем сильный обретает храм незримый,Но слабый лишь могилу обретет.К тому, кто лжет, вопрос искусства строг:«Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!»Когда тебе по силам только дудка,Оставь в покое благородный рог!
УТРАТА РОДИНЫ
Перевод Н. Стрижевской
Не отрывай себя от почвы никогда,Где дуб посажен, там он вырастает,Дом новый обретешь, отчизну никогда,Цветок от пересадки засыхает.
ПРАЧКИ
Перевод Н. Стрижевской
Чьи в этот час стучат вальки?Иль это ветра завыванье?Ты слышишь плеск и полосканьеВ ольховой роще у реки?Мерещится ль мне взмах руки?Иль это лунное сиянье?Там тени — иль из легкой тканиСтирают девушки платки?Прочь, путник! Уходи скорей!Не мешкай и стоять не смей,Работой прачек очарован.Во тьму внимательно взгляни,Над чем склоняются они:Тебе там саван уготован!
ДУША ВОДЫ
Перевод Н. Стрижевской
Непостоянна, словно пена,Душа волны, — то холодна,То ласкова, кротка, нежна,Добра и зла попеременно.Ее страстей игра и сменаНеукротима и темна,Лишь ветру ведома она,Непостижима и надменна.«Прощай» — звучит на берегу,Летит, сверкает на бегу,Струй синеву перевивая,И радугу увидишь ты,Сияет в ней душа водыИ женщины душа живая.