Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ДВА ГРЕБЦА

Перевод Н. Стрижевской

Боль с моим сердцем ужилась давно, Ни днем, ни ночью с ним не расстается, Задремлет боль — и отдохнет оно, Проснется боль — сжимается и бьется. Два каторжника на одной скамье, Гребут вдвоем, пока еще есть силы… Так разлучить и не удастся мне Страдание и душу до могилы.

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Перевод В. Швыряева

На воды ночь сошла неторопливо, Блестел на небосклоне рой светил, Взбирались волны на берег лениво… Внезапно бриз глаза мне увлажнил. Похолодело сердце. Молчаливо Лежал
я на песке, лишившись сил.
Корабль земли, несом волной прилива, Со мною вместе в беспредельность плыл.
И с палубы его, смятенья полный, Я созерцал мерцающие волны Сменяющихся световых лавин; И, опьянен восторгом бесконечным, Я слышал гимн миров, о властелин, И музыку времен в эфире вечном!

ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД

Перевод с немецкого В. Вебера

Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.

ЛЕСНОЕ ОЗЕРО

Как воды твои, озеро, ясны! Голубизна, не тронутая тиной. Лишь лилия ярчайшей белизны Всплывает на груди твоей невинной. Сеть не тревожит эту глубину, И челн не беспокоит эти воды, Лишь леса шум нарушит тишину, Звуча как гимн величию природы. Тебе цветы даруют аромат, И плотно обступают сосны бора. На их вершинах небеса лежат, Как своды исполинского собора. Так знал и я когда-то существо С душой, столь сокровенной, что казалось, Она на свете только для того, Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.

ЛИСТОПАД

О развеянные песни, Вы как листья в миг паденья, Листья дерева, ни разу Не узнавшего цветенья. О развеянные листья, Зимней неги обещанья, Мягко падая, укройте Мертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на свете Звезды милых карих глаз! Что уста скрывают эти — Как мне выведать у вас? Если мне в глаза глядите С голубиной чистотой, Как спокойствие храните Вы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.

ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ

Перевод В. Топорова

Весла я сушу на солнцепеке, Капли с них срываются в потоки. Ничего не жаль! Ничто не в радость! Пена дней — не горечь и не сладость. А внизу, во тьме, в речной пучине,— Все, что помню и люблю поныне. Хоть вчерашний день уже не знает, Кто его на свете поминает.

МИР НА СВЕТЕ

Перевод В. Топорова

Ранним утром, на рассвете, Шли
Мадонне яснолицей
И Младенцу поклониться Пастухи, забыв стада. Ведь послышалось тогда — Это ангелы запели, Это звезды зазвенели: «Мир на свете! Мир на свете!»
Но с тех пор — о, боже правый! — Блещет меч во тьме кровавой, Свищут стрелы, хлещут плети, Гибнут люди, льется кровь… И поют всё вновь и вновь То с надеждой, то с укором Божьи духи светлым хором: «Мира… мира… ждут на свете!» Но не меркнет в людях вера, Что и мукам — будет мера, Что за все страданья эти Им воздастся — и сполна! Справедливость быть должна В смуте жизни, в бездне срама — И она воздвигнет храмы, И настанет мир на свете. Справедливость — пусть не сразу — Злую выведет проказу, А несправедливость встретя, Смело в бой пойдет она. И воспрянут племена, И поднимутся народы, Возвестив до небосвода: «Мир на свете! Мир на свете!»

МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ

Перевод В. Швыряева

Твой рот открыт, несчастный раб, Но стоны не слетают с губ. Мыслитель, на твое чело Не давит каменный покров. Рукою бороду схватив, Вскочить ты хочешь, Моисей, Но безмятежен твой порыв. Мария с мертвым сыном, ты Рыдаешь, но не видно слез. Вы символ горя, но оно Безгорестно для вас самих. Вот так освобожденный дух Глядит на муку бытия: Живым она приносит боль, Но камень делает живым. Увековечивая миг, Вы умираете, но смерть — Бессмертья вашего залог. А в тростниках Харон мой ждет, Бег времени остановив.

РОЗА НЬЮПОРТА

Перевод В. Швыряева

Спешился всадник, цветами осыпан, Локоны дивные пали на плечи,— Уж не весну ли принес конь крылатый? Юношу Карла, британского принца. В золоте майского воздуха быстро Ньюпорта стены к нему приближались, Герб городской над воротами: роза! Флаги ликуют на улочках тесных. Шумная юность беспечно пирует, Радостью Стюарта сердце наполня: Там, под цветущими липами рынка, Юные девы ведут хороводы. Принцу прекраснейшая преподносит Ньюпорта розу с улыбкой сердечной: «И да пребудет с тобою отныне Ньюпорта роза, символ благостыни!» Утром шептали цветущие липы Сказку о Ньюпорта розе увядшей. Спешился всадник, весь снегом осыпан, Волосы спутаны и поседели,— Уж не зима ль этот мрачный бродяга? Карл, что с британского свергнут престола. Видит он кровь, что народ обагрила, Скачет по краю разверзшейся бездны, И приближаются в белой метели Ньюпорта стены знакомые быстро, Герб городской над воротами: роза! Нет ликованья, и флагов не видно. Стук молотков и напильников скрежет. Стиснуто каменной дланью страданья, Стонет опального Стюарта сердце: Там, под озябшими липами рынка, Мальчик засохшую розочку держит И подает королю со словами: «И да пребудет с тобою отныне Ньюпорта роза, символ благостыни!» Карл, похудевший, бесплотный, как призрак, Молча пронзительным взглядом окинув Детское шествие, в зеркале скорби Собственный лик с содроганием видит. Утром шептали озябшие липы Сказку о том, что король обезглавлен.

ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА

Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.

ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ

Перевод с итальянского А. Баранова

Поделиться с друзьями: