Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
Внизу — миндаль, цветущий под балконом, Листы изящно-робкие простер, И тянется земля ковром зеленым В величественный круг Альпийских гор. На горизонте, в блеске растворенном, Пик Монтерозы врезался в простор — В немых долинах, по пустынным склонам Ко сну отходят горцы с этих пор. И в том, как тени падают косые, Как башни совершают свой подъем, Рождаются гармонии святые. И кровли Альп сверкают в хоре том, Как будто бы оранты [353] Византии Вздымаются на фоне золотом.

353

Оранта — один из типов изображения богоматери (с воздетыми руками) в византийском искусстве.

ШВЕЦИЯ

ЭСАЙАС ТЕГНЕР

Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические

деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.

Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта.

На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893).

ПРОЩАНИЕ

Перевод А. Парина

Прощай, о лира! Мне пришел конец. Уснешь и ты, уснет и твой певец. Ты боль мою развеивала смехом, из северного сердца гулким эхом летела песнь, рождая пламена в сердцах. Но пробил час — черта подведена. Я пел деянья Фритьофа и Свею, природу пел, пред ней благоговея, я пел людей, и в божью высь глядел, и жил на деле, только если пел. На юг летел холодный дух Борея, и часто ныло сердце, леденея, но многоустый жар его согрел. Не знаю, жизнь в уме перебирая, чего в ней больше — ада или рая. Ты мне была гербом — не знал иного, была щитом — иного не носил. Мы покоряли мир оружьем слова, мы шли вперед, пока хватало сил. Но над могилами щиты разбиты, и ныне час настал последнему из свиты. Прощай, мой стих, душа души свободной, прощай навек, прощай, о небородный! Ты был мне истиной, ты был добром — но час настал, я покидаю дом. Я жил, лишь одному тебе подвластный,— в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный! Настанет день — крушащего, как гром, сказителя взрастит мой прах остылый. Он в трубных звуках станет петь о том, чего допеть мне недостало силы, и он прославится, векам поведав о нескудеющем величье шведов. Да, мне конец, но песням Свеи — литься, их дух на крыльях дерзостных стремится в былую высь. Бесстрашья в этот час в борьбе и песнях люди ждут от нас. Бесстрашье — как свеченье золотое над головой серебряной героя. Дух Густава живет меж нас досель, хоть и смягченный. Дней грядущих цель — триумфы и победы. Свято верьте! Вперед! Вершины не покорены! Победа — дочь бесстрашья. Мы должны к вершине всех вершин идти до самой смерти. Прощай! Я кончу тем, с чего я начал. Мой стих, не ты ль для сердца больше значил, чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть. Прости! Пора идти в далекий путь. Уж поздно, братья! И в последний раз окину взглядом дом и своды неба. Прощайте! Недалек свиданья час. Увяньте на челе, о лавры Феба! Умри в гортани, мой последний сказ!

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

Перевод Ю. Вронского

Все пальмы над Нилом лишились теней, А солнце палит все сильней и сильней… О, как мы тоскуем по отчему краю! Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю, И вот уж под нами, на солнце горя, Земля зеленеет, синеют моря. Там штормы бушуют, там буйствуют бури, А мы, словно тучки, скользим по лазури. Высоко в горах расстилается луг. Спускается стая. Пустынно вокруг. Там яйца кладем мы под ласковым взглядом Полночного солнышка, с полюсом рядом. Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал, Лишь гномы там золото ищут средь скал, Крылатые эльфы играют там в салки И бродят в зеленых нарядах русалки. Но вот возвращается стужа опять И снежным крылом начинает махать. И всюду бело, лишь рябины багряны, И мы собираемся в теплые страны. К лугам зеленеющим, к теплым волнам И к пальмам пора уже трогаться нам. И там, отдохнув от похода большого, Начнем тосковать мы о Севере снова.

ВЕЧНОЕ

Перевод А. Парина

Насилье секирою строит свой мир, орлом его слава ширяет. Но миг — и осколки летят от секир, и стрелы орлов усмиряют. Насилье невластно творить на века,— как буря в песках, его власть коротка. Ведь истина с нами — меж пик и секир стоит и спокойно и строго. Пред ней — пустотою пугающий мир и к миру иному дорога. Ведь истина вечна: из рода в род глагол ее вечным потоком течет. И вечно живет справедливость — ее не вытоптать злобной ораве. И в мире, где власть завоюет зверье, ты алкать справедливости вправе. Обступят тебя и насилье и ложь — но ты справедливость в душе сбережешь. И воля в груди, чей огонь не угас, чье мужество — бога орудье, даст мощь — справедливости, истине — глас, и встанут к свершениям люди. Все жертвы твои и лишенья летят, как звезды, из Леты и строятся в ряд. Стихи — многоцветью цветов не чета и радуге в пестром свеченье, не прах — воплощенная в них красота и взглядам несет просветленье. Прекрасное вечно: как в толще морской, мы во времени ищем песок золотой. Возьми справедливость и истину в путь, твори красоту вдохновенно. Всем трем — не погибнуть и не обмануть, к ним тянется дух неизменно. Что время дарует — то дар твой вернет. Лишь вечное в сердце поэта живет.

КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ

Перевод И. Бочкаревой

Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.

Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.

На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).

ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА

Скорей, скорей домой, дорогой волновой в камыш береговой! И пестрых, пестрых сигов, лососей, щук, плотву я высыплю, как золото, в прибрежную траву. Пускай, пускай угрями, навагой и хамсой сверкает луг зеленый, как дорогой парчой. Плыви, плыви, рыбарь! И молодой и старый рыбарь на море — царь! Вдали от родных берегов, с морем один на один он ветрам господин. Но лишь кончится лов, как от мрачных валов он, подхлестнут тоской, поспешает
домой:
в нем сердце изныло, все сделалось мило, все дразнит душу — и песни, и пляски, и женские ласки! На сушу, на сушу, на сушу!
Добыт мой улов у мрачных валов — дорогая цена за него дана. На родном берегу, на зеленом лугу ждут и песни, и пляски, и ласки!

СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ

Боже мой, о, как прекрасно услышать звук блаженных ангельских речей! Боже мой, о, как мне сладко под эти звуки умереть! Без страха дух мой взлетит с потоком, с пурпурным темным потоком в небо. Без страха сойдет душа, ликуя, в живые, добрые руки бога.

ВИКТОР РЮДБЕРГ

Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных представителей шведской культурной жизни XIX века. Рюдберг родился в городе Йёнчёпинге. С 1847 года сотрудничал в либеральных газетах; в 1851 году поступил в Лундский университет, но вскоре из-за недостатка средств вынужден был оставить ученье и вернуться к журналистике. Как писатель дебютировал романами «Вампир» (1848) и «Шарманщики» (1851). Интересны «романы-фельетоны» В. Рюдберга «Корсар на Балтике» (1857), «Сингуалла» (1857), «Последний афинянин» (1859), написанные под влиянием творчества А. Дюма и Э. Сю. В этих романах автор выступает против религиозного догматизма и нетерпимости.

Среди научных трудов Рюдберга выделяется книга «Учение Библии о Христе» (1862), пользовавшаяся большой популярностью в Швеции вплоть до конца столетия. Рюдберг опубликовал также ряд литературоведческих и искусствоведческих работ, много занимался переводами (комментированный перевод первой и некоторых эпизодов второй частей «Фауста» Гете и др.). В 1884 году он был назначен профессором истории культуры Стокгольмской Высшей школы. Либерал по убеждениям, Рюдберг пытался воплотить свои идеи в жизнь, когда в 1870–1872 годах был членом парламента.

В 1891 году Рюдберг опубликовал свой последний роман — «Оружейник», а в 1882 и 1891 годах выпустил два сборника стихов. Стихотворения Рюдберга, отличающиеся законченностью формы, построены, как правило, на материале античной истории, мифов, народных легенд, саг.

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Перевод Л. Парина

Солнце садится. В печали, медленно шествуют тучи, застя кипящую ширь, распластавшись над шепчущим лесом. Плачут чайки над гладью шхер, кречет, облюбовав скалу, прячет клюв в обессилевших крыльях, нехотя чистит намокший пух. Солнце погасло. Все гуще тени под кронами сосен, дремлет, закутавшись в мох, ручья потускневшая влага. Изжелта-белые пятна лучей медлят на западных склонах холмов, гаснет прощальная ласка светила — крепнущей тени резная кайма. Дождь заунывно бормочет долгую, грустную сказку — сказку, рожденную в муках мрачно настроенной тучей. Берег кромсая, хнычет волна, жалуясь вслух на злодейство ветров, и из глубин ошалевшего леса птицы в паническом страхе кричат. И у подножья утеса, омытого черною влагой, в оцепененье блаженном смотрит и слушает путник. Внемлет ли сердце звукам шальным — песне, летящей в беззвездную ночь — и одолеет ли боль и тревогу осени мощно звучащий псалом?

НИССЕ [354]

Перевод Ю. Вронского

Ночь морозная. Звездный узор В небе бездонном стынет. Спит одинокий крестьянский двор В снежной глухой пустыне. Месяц проходит свой древний круг, Дремлют белые поле и луг, Дрёма всю землю объемлет. Ниссе один не дремлет. Серый, почти неприметный на взгляд, Ниссе стоит у сарая, Так же, как многие зимы назад, Тот же простор озирая. Смотрит на черный, безмолвный бор, Двор обступивший, словно забор, И на луну над поляной, И о загадке странной Он размышляет опять и опять В призрачном лунном свете. «Нет. Этой тайны не разгадать Мне ни за что на свете». И, как обычно, мысли о ней Ниссе отбрасывает скорей. Ночь на земле настала — Ждет его дел немало. Он проверяет при свете луны Двери, замки, засовы. В стойлах прекрасные летние сны Смотрят сейчас коровы. Спит и Буланка в конюшне своей. Сено в кормушке. Забыты над ней, Полной благоуханья, Все дневные страданья. Ниссе заходит проведать ягнят — Спят ли, все ли на месте. Смотрит в курятник, где куры сидят В ряд на уютном насесте. К Шарику в гости заходит потом. Пес, просыпаясь, виляет хвостом, Носом в карманах шарит — Сахару просит Шарик. После к хозяевам милым своим Ниссе идет, безмятежный, Муж и жена не скрывают, что им Дорог их Ниссе прилежный. Ну, а сейчас ребятишек черед. Ниссе на цыпочках к детям идет. Нет для него на свете Зрелища лучше, чем дети! Видит он: сын сменяет отца — Снова знакомое чудо! Век за веком — и так без конца. Вся эта жизнь — откуда? Род возникал, исчезал без следа. Цвел, увядал, уходил. Но куда? Снова загадка эта Тщетно ждала ответа. Вот и опять он в сарае сенном Рядом со старой ивой. Здесь он живет, под самым гнездом Ласточки хлопотливой. Пусто в гнезде, но наступит весна, Все расцветет, и вернется она С мужем щеголеватым Снова к родным пенатам. Будет о многом она щебетать, По не поведает птица Ниссе о тайне, что он разгадать Столько столетий тщится. Месяц сквозь щелку в стене сенника Светит на бороду старика. В призрачном этом свеченье Он погружен в размышленье. Мир застыл, молчалив и угрюм. Лес — как глухая ограда. Лишь издалёка слышится шум. Слышится шум водопада. Кажется Ниссе, будто ему Слышно, как время струится сквозь тьму. Где же начало потока? Кто побывал у истока? Ночь морозная. Звездный узор В небе бездонном стынет. Будет спать до рассвета двор В снежной глухой пустыне. Месяц проходит свой древний круг, Дремлют белые поле и луг, Дрема всю землю объемлет. Только Ниссе не дремлет.

354

Ниссе — сказочное существо, маленький рождественский домовой в скандинавском фольклоре.

ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГ

Перевод А. Парина

Юхан Август Стриндберг (1849–1912). — Крупнейший шведский писатель и драматург конца XIX века. Родился в Стокгольме, сын крупного коммерсанта и служанки. В 1867 году Стриндберг становится студентом Упсальского университета, но из-за банкротства отца прекращает занятия. Меняет множество профессий: работает домашним учителем, актером, журналистом; в 1874 году получает место в Стокгольмской королевской библиотеке. Первые крупные произведения Стриндберга (историческая драма «Местер Улуф», 1872, и роман «Красная комната», 1879) отличаются острой критикой буржуазного общества и вызывают травлю писателя со стороны консервативной прессы. В середине 80-х годов выходят в свет сборники рассказов «Браки» (1884–1885), разоблачающие фальшь буржуазной семьи, а также «Утопии в действительности» (1885), написанные под воздействием идей утопического социализма и показывающие формирование человека будущего в современной жизни. В конце 80-х годов Стриндберг создает так называемые «натуралистические» драмы «Отец» (1887), «Фрекен Юлия» (1888) и др., вновь поднимая в них проблемы семьи и воспитания. В 1887 году выходит в свет автобиографический роман писателя — «Сын служанки». В 90-е годы Стриндберг испытывает на себе влияние декаданса, увлекается идеями Ницше, обращается к мистицизму. В 900-е годы Стриндберг создает ряд символико-экспрессионистских пьес, а также пьесы исторического содержания, в которых он возвращается к принципам реалистической драматургии. Поздние романы Стриндберга — «Готические комнаты» (1904), «Черные знамена» (1907) — также продолжают традиции реализма в творчестве писателя.

Поэтические произведения Стриндберга собраны в трех сборниках (1883, 1884, 1905). Стихотворения Стриндберга отличаются свежестью и новизной поэтических образов; поэт смело вводит в стихи разговорную речь, использует нерифмованный свободный стих.

Стихотворения Стриндберга на русский язык переводятся впервые.

Поделиться с друзьями: