Внизу — миндаль, цветущий под балконом,Листы изящно-робкие простер,И тянется земля ковром зеленымВ величественный круг Альпийских гор.На горизонте, в блеске растворенном,Пик Монтерозы врезался в простор —В немых долинах, по пустынным склонамКо сну отходят горцы с этих пор.И в том, как тени падают косые,Как башни совершают свой подъем,Рождаются гармонии святые.И кровли Альп сверкают в хоре том,Как будто бы оранты [353] ВизантииВздымаются на фоне золотом.
353
Оранта — один из типов изображения богоматери (с воздетыми руками) в византийском искусстве.
ШВЕЦИЯ
ЭСАЙАС ТЕГНЕР
Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические
деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.
Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта.
На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893).
ПРОЩАНИЕ
Перевод А. Парина
Прощай, о лира! Мне пришел конец.Уснешь и ты, уснет и твой певец.Ты боль мою развеивала смехом,из северного сердца гулким эхомлетела песнь, рождая пламенав сердцах. Но пробил час — черта подведена.Я пел деянья Фритьофа и Свею,природу пел, пред ней благоговея,я пел людей, и в божью высь глядел,и жил на деле, только если пел.На юг летел холодный дух Борея,и часто ныло сердце, леденея,но многоустый жар его согрел.Не знаю, жизнь в уме перебирая,чего в ней больше — ада или рая.Ты мне была гербом — не знал иного,была щитом — иного не носил.Мы покоряли мир оружьем слова,мы шли вперед, пока хватало сил.Но над могилами щиты разбиты,и ныне час настал последнему из свиты.Прощай, мой стих, душа души свободной,прощай навек, прощай, о небородный!Ты был мне истиной, ты был добром —но час настал, я покидаю дом.Я жил, лишь одному тебе подвластный,—в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный!Настанет день — крушащего, как гром,сказителя взрастит мой прах остылый.Он в трубных звуках станет петь о том,чего допеть мне недостало силы,и он прославится, векам поведаво нескудеющем величье шведов.Да, мне конец, но песням Свеи — литься,их дух на крыльях дерзостных стремитсяв былую высь. Бесстрашья в этот часв борьбе и песнях люди ждут от нас.Бесстрашье — как свеченье золотоенад головой серебряной героя.Дух Густава живет меж нас досель,хоть и смягченный. Дней грядущих цель —триумфы и победы. Свято верьте!Вперед! Вершины не покорены!Победа — дочь бесстрашья. Мы должнык вершине всех вершин идти до самой смерти.Прощай! Я кончу тем, с чего я начал.Мой стих, не ты ль для сердца больше значил,чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть.Прости! Пора идти в далекий путь.Уж поздно, братья! И в последний разокину взглядом дом и своды неба.Прощайте! Недалек свиданья час.Увяньте на челе, о лавры Феба!Умри в гортани, мой последний сказ!
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
Перевод Ю. Вронского
Все пальмы над Нилом лишились теней,А солнце палит все сильней и сильней…О, как мы тоскуем по отчему краю!Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю,И вот уж под нами, на солнце горя,Земля зеленеет, синеют моря.Там штормы бушуют, там буйствуют бури,А мы, словно тучки, скользим по лазури.Высоко в горах расстилается луг.Спускается стая. Пустынно вокруг.Там яйца кладем мы под ласковым взглядомПолночного солнышка, с полюсом рядом.Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал,Лишь гномы там золото ищут средь скал,Крылатые эльфы играют там в салкиИ бродят в зеленых нарядах русалки.Но вот возвращается стужа опятьИ снежным крылом начинает махать.И всюду бело, лишь рябины багряны,И мы собираемся в теплые страны.К лугам зеленеющим, к теплым волнамИ к пальмам пора уже трогаться нам.И там, отдохнув от похода большого,Начнем тосковать мы о Севере снова.
ВЕЧНОЕ
Перевод А. Парина
Насилье секирою строит свой мир,орлом его слава ширяет.Но миг — и осколки летят от секир,и стрелы орлов усмиряют.Насилье невластно творить на века,—как буря в песках, его власть коротка.Ведь истина с нами — меж пик и секирстоит и спокойно и строго.Пред ней — пустотою пугающий мири к миру иному дорога.Ведь истина вечна: из рода в родглагол ее вечным потоком течет.И вечно живет справедливость — еене вытоптать злобной ораве.И в мире, где власть завоюет зверье,ты алкать справедливости вправе.Обступят тебя и насилье и ложь —но ты справедливость в душе сбережешь.И воля в груди, чей огонь не угас,чье мужество — бога орудье,даст мощь — справедливости, истине — глас,и встанут к свершениям люди.Все жертвы твои и лишенья летят,как звезды, из Леты и строятся в ряд.Стихи — многоцветью цветов не четаи радуге в пестром свеченье,не прах — воплощенная в них красотаи взглядам несет просветленье.Прекрасное вечно: как в толще морской,мы во времени ищем песок золотой.Возьми справедливость и истину в путь,твори красоту вдохновенно.Всем трем — не погибнуть и не обмануть,к ним тянется дух неизменно.Что время дарует — то дар твой вернет.Лишь вечное в сердце поэта живет.
КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ
Перевод И. Бочкаревой
Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.
Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.
На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).
ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА
Скорей, скорей домой,дорогой волновойв камыш береговой!И пестрых, пестрых сигов,лососей, щук, плотвуя высыплю, как золото, в прибрежную траву.Пускай, пускай угрями,навагой и хамсойсверкает луг зеленый,как дорогой парчой.Плыви, плыви, рыбарь!И молодой и старыйрыбарь на море — царь!Вдали от родных берегов,с морем один на одинон ветрам господин.Но лишь кончится лов,как от мрачных валовон, подхлестнут тоской,поспешает
домой:в нем сердце изныло,все сделалось мило,все дразнит душу —и песни, и пляски, и женские ласки!На сушу, на сушу, на сушу!Добыт мой улову мрачных валов —дорогая ценаза него дана.На родном берегу,на зеленом лугуждут и песни, и пляски, и ласки!
СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ
Боже мой, о, как прекрасноуслышать звук блаженных ангельских речей!Боже мой, о, как мне сладкопод эти звуки умереть!Без страха дух мой взлетит с потоком,с пурпурным темным потоком в небо.Без страха сойдет душа, ликуя,в живые, добрые руки бога.
ВИКТОР РЮДБЕРГ
Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных представителей шведской культурной жизни XIX века. Рюдберг родился в городе Йёнчёпинге. С 1847 года сотрудничал в либеральных газетах; в 1851 году поступил в Лундский университет, но вскоре из-за недостатка средств вынужден был оставить ученье и вернуться к журналистике. Как писатель дебютировал романами «Вампир» (1848) и «Шарманщики» (1851). Интересны «романы-фельетоны» В. Рюдберга «Корсар на Балтике» (1857), «Сингуалла» (1857), «Последний афинянин» (1859), написанные под влиянием творчества А. Дюма и Э. Сю. В этих романах автор выступает против религиозного догматизма и нетерпимости.
Среди научных трудов Рюдберга выделяется книга «Учение Библии о Христе» (1862), пользовавшаяся большой популярностью в Швеции вплоть до конца столетия. Рюдберг опубликовал также ряд литературоведческих и искусствоведческих работ, много занимался переводами (комментированный перевод первой и некоторых эпизодов второй частей «Фауста» Гете и др.). В 1884 году он был назначен профессором истории культуры Стокгольмской Высшей школы. Либерал по убеждениям, Рюдберг пытался воплотить свои идеи в жизнь, когда в 1870–1872 годах был членом парламента.
В 1891 году Рюдберг опубликовал свой последний роман — «Оружейник», а в 1882 и 1891 годах выпустил два сборника стихов. Стихотворения Рюдберга, отличающиеся законченностью формы, построены, как правило, на материале античной истории, мифов, народных легенд, саг.
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Перевод Л. Парина
Солнце садится. В печали, медленно шествуют тучи,застя кипящую ширь, распластавшись над шепчущим лесом.Плачут чайки над гладью шхер,кречет, облюбовав скалу,прячет клюв в обессилевших крыльях,нехотя чистит намокший пух.Солнце погасло. Все гуще тени под кронами сосен,дремлет, закутавшись в мох, ручья потускневшая влага.Изжелта-белые пятна лучеймедлят на западных склонах холмов,гаснет прощальная ласка светила —крепнущей тени резная кайма.Дождь заунывно бормочет долгую, грустную сказку —сказку, рожденную в муках мрачно настроенной тучей.Берег кромсая, хнычет волна,жалуясь вслух на злодейство ветров,и из глубин ошалевшего лесаптицы в паническом страхе кричат.И у подножья утеса, омытого черною влагой,в оцепененье блаженном смотрит и слушает путник.Внемлет ли сердце звукам шальным —песне, летящей в беззвездную ночь —и одолеет ли боль и тревогуосени мощно звучащий псалом?
Ночь морозная. Звездный узорВ небе бездонном стынет.Спит одинокий крестьянский дворВ снежной глухой пустыне.Месяц проходит свой древний круг,Дремлют белые поле и луг,Дрёма всю землю объемлет.Ниссе один не дремлет.Серый, почти неприметный на взгляд,Ниссе стоит у сарая,Так же, как многие зимы назад,Тот же простор озирая.Смотрит на черный, безмолвный бор,Двор обступивший, словно забор,И на луну над поляной,И о загадке страннойОн размышляет опять и опятьВ призрачном лунном свете.«Нет. Этой тайны не разгадатьМне ни за что на свете».И, как обычно, мысли о нейНиссе отбрасывает скорей.Ночь на земле настала —Ждет его дел немало.Он проверяет при свете луныДвери, замки, засовы.В стойлах прекрасные летние сныСмотрят сейчас коровы.Спит и Буланка в конюшне своей.Сено в кормушке. Забыты над ней,Полной благоуханья,Все дневные страданья.Ниссе заходит проведать ягнят —Спят ли, все ли на месте.Смотрит в курятник, где куры сидятВ ряд на уютном насесте.К Шарику в гости заходит потом.Пес, просыпаясь, виляет хвостом,Носом в карманах шарит —Сахару просит Шарик.После к хозяевам милым своимНиссе идет, безмятежный,Муж и жена не скрывают, что имДорог их Ниссе прилежный.Ну, а сейчас ребятишек черед.Ниссе на цыпочках к детям идет.Нет для него на светеЗрелища лучше, чем дети!Видит он: сын сменяет отца —Снова знакомое чудо!Век за веком — и так без конца.Вся эта жизнь — откуда?Род возникал, исчезал без следа.Цвел, увядал, уходил. Но куда?Снова загадка этаТщетно ждала ответа.Вот и опять он в сарае сенномРядом со старой ивой.Здесь он живет, под самым гнездомЛасточки хлопотливой.Пусто в гнезде, но наступит весна,Все расцветет, и вернется онаС мужем щеголеватымСнова к родным пенатам.Будет о многом она щебетать,По не поведает птицаНиссе о тайне, что он разгадатьСтолько столетий тщится.Месяц сквозь щелку в стене сенникаСветит на бороду старика.В призрачном этом свеченьеОн погружен в размышленье.Мир застыл, молчалив и угрюм.Лес — как глухая ограда.Лишь издалёка слышится шум.Слышится шум водопада.Кажется Ниссе, будто емуСлышно, как время струится сквозь тьму.Где же начало потока?Кто побывал у истока?Ночь морозная. Звездный узорВ небе бездонном стынет.Будет спать до рассвета дворВ снежной глухой пустыне.Месяц проходит свой древний круг,Дремлют белые поле и луг,Дрема всю землю объемлет.Только Ниссе не дремлет.
354
Ниссе — сказочное существо, маленький рождественский домовой в скандинавском фольклоре.
ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГ
Перевод А. Парина
Юхан Август Стриндберг (1849–1912). — Крупнейший шведский писатель и драматург конца XIX века. Родился в Стокгольме, сын крупного коммерсанта и служанки. В 1867 году Стриндберг становится студентом Упсальского университета, но из-за банкротства отца прекращает занятия. Меняет множество профессий: работает домашним учителем, актером, журналистом; в 1874 году получает место в Стокгольмской королевской библиотеке. Первые крупные произведения Стриндберга (историческая драма «Местер Улуф», 1872, и роман «Красная комната», 1879) отличаются острой критикой буржуазного общества и вызывают травлю писателя со стороны консервативной прессы. В середине 80-х годов выходят в свет сборники рассказов «Браки» (1884–1885), разоблачающие фальшь буржуазной семьи, а также «Утопии в действительности» (1885), написанные под воздействием идей утопического социализма и показывающие формирование человека будущего в современной жизни. В конце 80-х годов Стриндберг создает так называемые «натуралистические» драмы «Отец» (1887), «Фрекен Юлия» (1888) и др., вновь поднимая в них проблемы семьи и воспитания. В 1887 году выходит в свет автобиографический роман писателя — «Сын служанки». В 90-е годы Стриндберг испытывает на себе влияние декаданса, увлекается идеями Ницше, обращается к мистицизму. В 900-е годы Стриндберг создает ряд символико-экспрессионистских пьес, а также пьесы исторического содержания, в которых он возвращается к принципам реалистической драматургии. Поздние романы Стриндберга — «Готические комнаты» (1904), «Черные знамена» (1907) — также продолжают традиции реализма в творчестве писателя.
Поэтические произведения Стриндберга собраны в трех сборниках (1883, 1884, 1905). Стихотворения Стриндберга отличаются свежестью и новизной поэтических образов; поэт смело вводит в стихи разговорную речь, использует нерифмованный свободный стих.
Стихотворения Стриндберга на русский язык переводятся впервые.