Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фиктивный брак госпожи попаданки
Шрифт:

— Почему?

— Потому что вы не найдете благодарного читателя в его лице, — не терпящим возражений тоном отрезал герцог.

— Но он считает виноватым во всем вас.

— Пусть считает.

— Но то, как события выглядят, когда изложены структурно и последовательно, поможет вас оправдать…

— А я не желаю быть оправданным.

Я резко замолчала, почувствовав, что наткнулась на непреодолимую стену из его упрямства, обиды, снобизма и еще бог-знает-чего. Спорить не было никакого желания. Где-то глубоко внутри я знала,

что это бесполезно.

А еще мне не нужно было разрешение Норфолка, чтобы озвучить инспектору Уитмору свои изыскания…

Закусив губу, я повела плечами.

Он, словно почувствовав мои мысли, вышел из-за ширмы в уже полностью застегнутой и заправленной в брюки рубашке.

— Я не могу вам ничего запретить, — произнес недовольно и хмуро, — ведь считаю вас разумным человеком, а не мужниным придатком.

Его цепкий взгляд прошелся по мне с ног до головы.

— Не хотелось бы разочароваться в моих верованиях.

* * *

Инспектор Уитмор поприветствовал нас сухим кивком, когда мы появились в гостиной. На лице у него появилась кислая улыбка, стоило ему заметить поверенного. Время поджимало, и герцог и я едва успели перемолвиться с мистером Блэком парой слов. Впрочем, вряд ли он сообщил бы мне что-то, о чем я не могла догадаться, с учетом моего прошлого в другом мире. Во все времена с полицией следовало говорить осторожно и мало, строго по делу, отвечать на поставленные вопросы и не больше.

Мы обменялись приветствиями и расселись: инспектор в кресло, я и Норфолк на низкую софу, а поверенный Блэк чуть в стороне, на стул с высокой спинкой.

— Итак, инспектор, — заговорил герцог прежде, чем мистер Уитмор успел вставить слово, — что привело вас ко мне этим ранним утром?

— Не такое оно и раннее, раз вы уже принимаете своего поверенного, — хмуро отозвался тот.

По лицу Норфолка пробежала рябь недовольства.

— Решил не дожидаться, пока ваши славные жандармы поймают поджигателя, и хочу заблаговременно связаться со страховым обществом, — оскалился он в фальшивой улыбке.

Я подавила раздраженный вздох. Герцог вел себя как мальчишка! Задирал мистера Уитмора без видимой причины.

— Не знал, что вам удалось сохранить контракт, — с той же едкой желчью обронил инспектор.

Впрочем, последний был не лучше.

— Еще не до конца разорен, — Норфолк улыбнулся одними губами.

Его ледяным взглядом можно было заморозить целый материк.

Оба замолчали ненадолго, косо друг на друга посмотрев. Инспектор заговорил первым.

— Мы будем рассматривать произошедшее как поджог. И открываем расследование по данному факту, — кашлянув, сухим, канцелярским тоном произнес он.

— Хорошо.

— Мне необходимо будет допросить вас. И вашу супругу, — это был первый раз, когда мистер Уитмор на меня посмотрел.

До этого момента он предпочитал меня игнорировать.

Норфолк рвано выдохнул, и я почувствовала, что он начал раздражаться.

— Какое отношение герцогиня имеет к поджигателям моих складов? Чем она может помочь вашему расследованию? — спросил он с ожесточением.

Инспектор

сузил глаза.

— Самое непосредственное, — отрезал он, важно надувшись. — Мы не ограничиваем расследование никакими рамками и намерены изучить вопрос со всех сторон.

— Тогда, вероятно, вы уже задумывались о том, кому поджег был на руку? О выгодоприобретателе? — негромко спросила я, рассматривая сложенные на коленях ладони.

В гостиной стало очень тихо. Я услышала тиканье часов в соседней комнате.

— Миледи?.. — как-то смущенно пробормотал инспектор.

Я подавила вздох и пояснила.

— Склады ведь хотели сжечь с какой-то целью, а не просто так. И был человек, который эту цель преследовал. Его и нужно искать. А что бы его найти, необходимо понять, в чем закл…

— Не стоит учить меня, как выполнять мою работу, миледи. Премного благодарен, но я являюсь главой департамента сыскной службы и вполне компетентен.

Вот, значит, как.

Вскинув бровь, я искоса на него посмотрела и почувствовала, как рядом со мной Норфолк подался вперед и также впился тяжелм взглядом в мистера Уитмора.

— Я бы попросил вас выбирать тон, инспектор, когда вы говорите с герцогиней, — процедил он низким, угрожающим голосом.

— А я бы попросил вас присматривать за своей женой! — окрысился тот. — Еще ни одна женщина не смела…

— Зачем же я буду за ней присматривать, если это вы так стремились допросить леди Тессу? — расслабленно откинувшись на спинку дивана, Норфолк расхохотался. — Прошу вас, можем перейти к допросу прямо сейчас.

Мистер Уитмор очень кисло и недовольно на него посмотрел.

Я закусила изнутри щеки. Кажется, беседа не заладилась.

— Я предпочту формальный разговор в нашем участке, — совладав с собой, через губу бросил инспектор.

— Как будет угодно. С удовольствием вас навещу.

— И Ее светлость леди Тесса… — с нажимом произнес мистер Уитмор.

— Исключено, — Норфолк резко мотнул головой.

С несколько минут они буравили друг друга взглядами. Я искоса наблюдала за герцогом, которого не узнавала. Куда делось его насмешливое хладнокровие, его равнодушие и безразличие? Почему он обнажал свои слабости, почему показывал инспектору свои болевые точки?

Я сидела словно на иголках. Безумно, безумно хотелось вмешаться, и я молчала лишь потому, что была уверена, что воззвать к голосу разума мистера Уитмора не получится. Он просто не станет слушать. Он уже показал свое истинное лицо и то, как относится к любым сведениям, если они исходят от женщины.

«А я бы попросил вас присматривать за своей женой» — передразнила я его мысленно детским, писклявым голоском.

— Что же, — с чувством глубокого неудовлетворения инспектор хлопнул себя по бедрам и поднялся. — Тогда жду вас завтра для беседы, милорд. И на вашем месте я бы еще раз подумал о моей просьбе относительно допроса Ее светлости.

— Вы мне угрожаете? — герцог вскинул брови и взвился на ноги.

— Предупреждаю, — бросил мистер Уитмор. — Хорошего дня. Провожать не нужно.

Поделиться с друзьями: