Фиктивный брак госпожи попаданки
Шрифт:
Когда он скрылся за дверью, я посмотрела на молчаливого и невероятно спокойного поверенного.
— Мистер Блэк, вы не могли бы ненадолго оставить нас наедине? — обратилась я к нему и поймала сразу два удивленных взгляда.
Поверенный прежде посмотрел на герцога и, лишь получив его одобрение, кивнул мне и вышел следом за инспектором.
Я дождалась, пока мы окажемся с Норфолком вдвоем в гостиной, и повернулась к нему.
— Что вы творите? — спросила приглушенным, свистящим шепотом. — Зачем вы задираете человека, который может нам помочь?
— Помочь? —
— А вы ему только помогаете! — воскликнула я, уже не в силах держать себя в руках. — Упрямитесь без причины. Быть может, он послушал бы меня, если бы вы… были с ним помягче.
— У меня достаточно причин упрямиться, как вы выразились, — бросил он и раздраженно заскрежетал зубами. — Я не потерплю в своем доме человека настолько глупого и лишенного разума, что он…
— В вас говорит гордыня! — выдохнула я и замолчала, чтобы перевести дыхание.
Кажется, спор слишком сильно нас увлек. Я видела, что герцог был разгорячен так же, как и я. Моя грудь часто вздымалась, и несколько прядей выбилось из прически и упало на лоб, на котором выступила испарина.
— То немногое, что у меня осталось, — он гневно сверкнул глазами. — К слову, нахожу это забавным: то, как вы отчаянно рветесь к нему на допрос. И то, как страстно инспектор желает вас заполучить.
— Что?! — свистящим шепотом выдохнула я.
Норфолк лишь упрямо вскинул голову и посмотрел на меня. Я в шва шага преодолела расстояние между нами и залепила ему звонкую пощёчину. Он дернулся, но не отстранился и не попытался мне помешать. Ладонь обожгло огнем. Я хотела отдернуть руку, когда герцог резко сжал запястье и вновь приложил ее к своей щеке, на которой уже проступил неаккуратный красный след.
Герцог улыбнулся — медленно, криво, так, будто моя пощечина доставила ему не боль, а мрачное удовольствие.
— Ударьте еще, — с жадностью попросил он.
— Вы просто дурак! Лишились рассудка! — я высвободила руку из его хватки и ступила назад, не веря ни своим глазам, ни своим ушам.
Разгоряченный Норфолк продолжал испепелять меня жгучим взглядом.
— Я буду ждать ваших извинений, — холодно бросила я ему, развернулась на каблуках и вылетела из гостиной.
Остановилась я, лишь добравшись до спальни. Захлопнула дверь и прижалась к ней спиной. Сердце по-прежнему стучало словно бешеное, а щеки пылали даже ярче, чем у герцога после пощечины.
Я обвиняла его в несдержанности с инспектором, а сама повела себя ничуть не лучше, но… Но в этом была лишь его вина. Я… я словно становилась другой в его присутствии, и мне это категорически не нравилось. Я не разбрасывалась пощечинами, я не повышала голос, я использовала голос разума, взывала к логике, уповала на здравый смысл.
И уж совершенно точно мне не нравилось смотреть на разгоряченного мужчину прямо перед собой и не нравилось сгорать в его взгляде, не нравилось видеть искры и молнии в его глазах, не нравилось провоцировать!
Черт.
Я
прижала к щекам ледяные ладони, надеясь немного остудить лицо.Я уже ничего не понимала. И мой фиктивный брак фиктивным больше не казался.
Я вообще не знала, каков он теперь.
Глава 12
Из окна я наблюдала, как поверенный Блэк покидал особняк. И четверти часа не прошло с минуты, как я поднялась в спальню. Выходило, герцог его отпустил. Это и злило, и радовало одновременно.
А вскоре я увидела, как во дворе показались Норфолк и Уильям. Оба в сюртуках и жилетах, одетые как для светского визита. Герцог сел за руль паромобиля, и они уехали. Вдвоем. Мой муж и мой брат. Я осталась в особняке одна.
Браво, Тесса.
Но утонуть в водовороте собственных чувств я не успела. Раздался стук, и равнодушный голос дворецкого по ту сторону двери сообщил, что ко мне посетитель.
— Вы не ошиблись? — спросила я, распахнув дверь.
Дворецкий посмотрел на меня с оскорблённым видом.
— Не ошибся, миледи, — кисло ответил он. — Вас желает видеть вдовствующая графиня Толбот.
Элоиза?!
— Передайте ей, что я скоро спущусь… — я облизала сухие губы.
— Все в порядке, миледи? — конечно же, моя нервозность не прошла мимо внимательного взгляда дворецкого. — Не требуется ли позвать кого-то из охранников?
— Охранников? — тупо переспросила я, потому что мысли были заняты совершенно другим: какого черта понадобилось от меня Элоизе?
— Охранников, которых к вам приставил Его светлость, — терпеливо, словно ребенку, разжевал дворецкий. — Они должны находиться при вас, и, коль скоро, нынче вы сами находитесь в особняке…
— Да-да, — я невежливо его перебила. — Благодарю вас, я поняла. Нет, встречу с вдовствующей графиней Толбот я способна выдержать без охраны.
Выражение лица мужчины лучше любых слов говорило, что мне он не поверил. Но спорить не стал. Откланялся и ушел.
Я не стала заставлять Элоизу долго ждать: хотела как можно быстрее покончить с этим визитом и потому спустилась вниз уже через несколько минут.
Она выглядела не такой цветущей, как в день, когда впервые появилась на пороге нашего особняка. В первое мгновение я натолкнулась на ее холодный и острый, как лезвие ножа, взгляд. Затем ее губы растянулись в привычную фальшивую улыбку.
— Благодарю, что согласились принять меня, Ваша светлость, — сказала она, и я не могла понять, прозвучала ли в ее словах насмешка.
— Зачем ты следила за особняком, Элоиза? — спросила я, скрестив руки на груди.
Я не собиралась играть в игру по ее правилам и притворяться, будто мы собрались здесь ради светской любезности.
Она вскинула брови, изобразив удивление. Я вздохнула, даже не попытавшись скрыть раздражения. Она считала, я поверю в такое совпадение? Что Элоиза появилась в доме спустя несколько минут, как его покинули Норфолк и Уильям, и я осталась одна?..