Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; ^ag'e de … ans – в возрасте … лет; ^age, m – возраст); et comme on ne faisait gu`ere attention `a moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi `a accompagner l’exp'edition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).
Elle partit aussit^ot (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой
Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait gu`ere attention `a moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi `a accompagner l’exp'edition.
Elle partit aussit^ot. Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes fr`eres Jacques et Paul suivaient, et je venais derri`ere, malgr'e les supplications de ma m`ere, qui demeurait avec sa soeur et mes cousines sur le seuil de la maison.
La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en 'etaient charg'es (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; press'e – торопливый, спешащий), les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; l'eger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; 'epais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).
La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure; et les arbres en 'etaient charg'es. Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide, pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre; et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es, les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre. Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous.
Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было
снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit `a jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).
Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi; qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit `a jurer :
– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a.
C’'etait sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plut^ot, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, `a droite, `a gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).
Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):
– Tiens, revoil`a le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ca sera toujours ca de gagn'e (и на том спасибо; c’est toujours ca de gagn'e – и то хорошо, и на том спасибо; gagn'e – выигранный; заработанный).
C’'etait sinistre de voir la plaine, ou, plut^ot, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, `a droite, `a gauche, partout.
Mon oncle reprit :
– Tiens, revoil`a le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ca sera toujours ca de gagn'e.
Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce mis'erable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; mis'erable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en d'etresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).
Et on se mit en route `a travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; br^uler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), `a chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).